ТОЛКОВЫЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ БЕСТОЛКОВЫХ СУХОПУТНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ (Составлен Х.Б. Врунгелем)
                    Анкерок — Не случайно многие морские словари начинаются  у  нас  этим
словом, с которым некоторым образом связано самое начало  русского  флота.
Как известно, в строительстве первых русских  кораблей  принимали  участие
голландские специалисты — мастера  корабельного  дела  и  мастера  выпить.
Нельзя сказать, однако, что пили они без меры. Мерой для вина  как  раз  и
служил анкер — крепкий деревянный бочонок ведра  на  два,  на  три.  Такой
бочонок — анкерок — и сейчас держат на каждой спасательной шлюпке,  только
хранят в нем не вино, а пресную воду.
 
     Балл — Не следует путать со словом «бал»! Бал — это вечер с  танцами,
а балл —  отметка,  которую  моряки  ставят  погоде,  мера  силы  ветра  и
волнения. О баллов — штиль, полное безветрие… 3 балла — слабый  ветер…
6 баллов — сильный ветер… 9 баллов — шторм, очень сильный  ветер.  Когда
дует шторм, и судну и экипажу тоже порой приходится потанцевать! 12 баллов
— ураган. Когда небольшое судно попадает в зону  урагана,  случается,  что
моряки говорят: «Кончен бал!», — и бодро идут ко дну.
 
     Балласт — на суше лишний, ненужный груз. А на море  когда  как:  если
много балласта — нехорошо.  А  совсем  без  балласта  —  еще  хуже:  можно
перевернуться. Вот и приходится возить  камни,  чугунные  чушки,  песок  и
прочие бесполезные тяжести, которые кладут на  самое  дно,  чтобы  придать
судну устойчивость.
 
     Боцман — Слово это состоит из двух голландских слов: бот  —  судно  и
ман — человек. Боцман — судовой  человек,  лодочник.  А  у  нас  боцман  —
старший матрос, хозяин палубы.
 
     Брашпиль — тоже составное слово из голландских:  браден  —  жарить  и
спит —  вертел.  Только  на  брашпиле  никто  ничего  не  жарит.  На  него
наматывают якорный канат, чтобы выходить — поднять якорь. Выхаживать якорь
— работа не легкая. Если брашпиль ручной —  изжариться  не  изжаришься,  а
запариться очень просто.
 
     Бункер — угольная яма на корабле, склад угля. Тут и объяснять нечего.
 
     Ванты — растяжки, которые удерживают  мачту,  чтобы  не  упала,  чего
доброго.
 
     Вира. — С этим словом всегда неприятности. Все моряки  твердо  знают:
вира — поднять, майна — спустить. А на берегу многие путают.
 
     Гарпун — палка с  острым,  зазубренным  наконечником,  привязанная  к
длинной веревке. Такими гарпунами в старину били крупного морского  зверя.
Случалось, что и друг друга  били,  когда  ссорились.  Современный  гарпун
совсем не похож на старинный. Им стреляют из пушки. Бить  китов  им  очень
удобно, а вот для рукопашной драки он не годится — тяжел.
 
     Грот — пещера, обычно искусственная.  А  в  морском  деле  гротлавный
парус на главной мачте.
 
     Док — маленький искусственный залив с воротами. Корабль вводят  туда,
плотно запирают ворота, а воду выкачивают.  В  доке  корабли  осматривают,
ремонтируют, красят, а когда заканчивают работу,  напускают  в  док  воды,
корабль всплывает и выходит.
 
     Драить — накручивать.  Задраить  —  закручивать.  А  вот  надраить  —
почему-то начистить до блеска.
 
     Дрейф. — В пяти буквах этого слова заключено шесть значений: 1)  лечь
в дрейф — так поставить паруса, чтобы судно топталось на месте; 2) дрейф —
уклонение от курса (см. курс) под влиянием ветра и течения; 3) плавание по
воле стихии без руля и без ветрил, как говорится; 4)  плавание  вместе  со
льдами; 5) движение судна, стоящего на якоре, когда в сильный шторм  якорь
не держит. В этом случае капитан порой тоже начинает: 6) дрейфить, как  бы
не бросило на мель.
 
     Заштилеть — попасть в штиль (см. балл).
 
     Зенит — точка в небе прямо над головой наблюдателя. Эту точку  каждый
может увидеть. Надир — противоположная ей точка небесной сферы. Эту  точку
даже самый внимательный наблюдатель увидеть не может — земной шар мешает.
 
     Зыбь — волнение на море. Когда зыбь без ветра,  капитану  волноваться
не приходится, а вот когда с ветерком — бывает, и поволнуешься.
 
     Зюйдвестка — очень некрасивая штормовая шляпа из промасленной  ткани.
Вода с полей такой шляпы стекает на плечи и на  спину,  а  за  шиворот  не
попадает. Вот уж, как говорится: «Не красиво, да спасибо!»
 
     Камбуз — судовая кухня и судовая кухонная плита — это все уже знают.
 
     Кашалот — кит без усов, но с зубами. Любопытен, но глуп.
 
     Киль — хребет корабля, к которому крепятся корабельные  ребра.  Килем
называют еще плавники, приделанные  к  корабельному  брюху,  служащие  для
улучшения мореходных качеств судна.
 
     Клотик — крыша мачты. Казалось бы, зачем мачте крыша?  А  вот  нужна.
Иначе дождевая вода просочится по порам дерева, и мачта  изнутри  загниет.
Вот и делают круглую деревянную нашлепку наверху мачты — клотик.
 
     Контркурс — это когда два корабля  идут  параллельно  навстречу  друг
другу.
 
     Корвет — трехмачтовое военное парусное судно. В наше время существует
только на картинах и в книжках.
 
     Кубрик — общая жилая каюта и распространенная собачья кличка.
 
     Курс  —  направление  движения  судна.  Также  направление  ветра  по
отношению к идущему под парусами судну. Если ветер  дует  прямо  в  корму,
говорят, что курс фордевин д. Когда не в корму, но сзади — бакштаг.  Когда
прямо в бок — галфинд. В скулу — бейдевинд. Ветер,  дующий  прямо  в  нос,
прежде названия не имел, но этот пробел в  морской  терминологии  заполнен
Х.Б. Врунгелем, предложившим название «вмордувинд», которое прочно вошло в
морской словарь.
 
     Лавировать — на суше дело хитрое: и нашим и вашим угодить, и  направо
и налево поклониться, и по грязи пройти, ног не замочив. А у нас на море —
проще простого: идти против, ветра зигзагами да обходить опасности. Вот  и
все.
 
     Лаг и лот —  приборы.  Первый  —  для  определения  скорости  хода  и
пройденного пути. Второй — для определения глубины. В старину  говаривали:
«Без лота — без ног, без лага — без рук, без компаса — без головы».
 
     Лоцман — человек,  который  проводит  корабли  в  опасных  и  трудных
местах.
 
     Люк — отверстие в палубе.
 
     Миля — морская мера длины, равная 1852 метрам.  Часто  нас,  моряков,
упрекают за то, что  мы  никак  не  перейдем  на  километры,  а  мы  и  не
собираемся, и вот почему: часть меридиана от экватора до полюса  разделена
на 90 градусов  и  каждый  градус  на  60  минут.  Величина  одной  минуты
меридиана как раз и составляет милю.
 
     Набить. — Смотря по тому, что набить.  Если  снасть  набить  натянуть
так, что дальше некуда.
 
     Надир — см. зенит.
 
     Нактоуз — буквально: «ночной домик». В старину так  называли  ящик  с
фонарем для освещения и защиты компаса. В наше  время  нактоуз  —  высокий
шкафчик вроде тумбочки. На нем наверху  ставят  компас,  а  внутри  прячут
хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы  компас  врал,  да  не
завирался.
 
     Оверкиль — слово, которое  часто  произносят,  но  почти  никогда  не
пишут, вероятно из скромности. Сделать оверкиль — значит перевернуть судно
кверху килем.
 
     Оверштаг — такой поворот парусного судна, при  котором  оно  проходит
через положение вмордувинд (см. курс).
 
     Остойчивость — то же, что и устойчивость.
 
     Пакгауз — склад.
 
     Пасссаты — восточные ветры, весьма  постоянно  дующие  в  тропических
широтах (см. это слово).
 
     Подвахта, подвахтенный — сменившийся с вахты. В случае  необходимости
подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным.  Поэтому  у
подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте — спи всегда  в  чужой
каюте.
 
     Порты — всякие ворота. В бортах кораблей  —  пассажирские,  грузовые,
угольные, пушечные порты. У доков батопорты —  специальные  суда,  которые
затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док.  Порт  —
также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты  —  морские  ворота
страны.
 
     Прокладка курса — постоянно  ведущаяся  отметка  на  карте  места,  в
котором находится судно.
 
     Рангоут — буквально: «круглое дерево» — мачты, реи и т. п. Сейчас  на
больших кораблях почти весь рангоут металлический, клепаный или  сваренный
из стальных листов.  Получается  круглое  дерево,  сваренное  из  стальных
листов… Вот и разберись тут!
 
     Роль судовая — ничего общего не имеет с ролью в спектакле.  Там  роль
играют, а с судовой ролью играть не положено. Это важный документ — список
всех людей, находящихся на корабле. Внести в роль  —  значит  зачислить  в
состав команды. Списать — значит вычеркнуть из роли,  уволить  из  состава
команды, удалить с корабля.
 
     Семафор — разговор, вернее —  переписка  с  помощью  ручных  флажков.
Каждой  букве  соответствует  особое  положение  рук   с   флажками.   Про
сигнальщика, который передает буквы по семафору, говорят: пишет.
 
     Секстан, секстант — инструмент для определения места судна. Последние
тридцать лет идет спор, как писать это слово. Штурманы, которые пользуются
этим прибором, называют его «секстан» и пишут так же, а  все  остальные  и
говорят и пишут «секстант». Кто прав — так и неизвестно.
 
     Склянки — полчаса. В ту пору, когда на судах  были  песочные  часы  —
«склянки», вахтенный каждые полчаса ударом в колокол оповещал весь корабль
о том, что он следит  за  временем  и  не  забыл  перевернуть  получасовую
склянку. Песочных часов давно нет на судах,  а  обычай  остался:  на  всех
кораблях каждые полчаса звонят в колокол — бьют рынду. У  этого  выражения
тоже интересное прошлое. Англичане говорили: «ринг  дзэ  белл»  —  бить  в
колокол, а у нас переделали в «рынду бей» — так и пошло!
 
     Снасть — см. трос.
 
     Списать — см. роль.
 
     Сходня — дачное место под Москвой. А на судне — переносный мостик  из
доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с
берега на судно входят по той же сходне, но входней ее в  этом  случае  не
называют.
 
     Счисление — приближенное определение места  судна  путем  расчетов  и
построений на карте.
 
     Такелаж — см. трос.
 
     Трафальгарская битва — знаменитое  морское  сражение,  в  котором  21
октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам
соединенную эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала
Вильнева.
 
     Трос  —  снасть,  всякий  канат,  веревка,  веревочка.  Если  веревка
привязана хотя бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже  становится
частью такелажа.
 
     Трюм — корабельное брюхо, помещение для груза на корабле.
 
     Утка — деревянное  или  металлическое  приспособление  для  крепления
снастей. Так еще называют водоплавающую  птицу,  различая  при  этом  утку
домашнюю и утку дикую.
 
     Фальшборт — часть борта  выше  главной  палубы.  Приходится  следить,
чтобы в этой части корабля никакой фальши не было, а то, не ровен час, и в
воду свалиться недолго.
 
     Фиорд — узкий извилистый залив с высокими берегами.
 
     Флюгер — легкий флажок на мачте для определения направления ветра.
 
     Фордевинд — см. курс.
 
     Фрахт — плата за перевозку груза по морю, а также груз, за  перевозку
которого по морю взимается плата.
 
     Фут — мера длины, около 30 сантиметров.
 
     Хронометр — точные астрономические часы.
 
     Швартовы — тросы, которыми корабль привязывают к берегу или к другому
кораблю.
 
     Широта — выраженная числом удаленность от экватора.
 
     Штиль — см. балл.
 
     Штормтрап — веревочная лестница. По ней  и  в  тихую  погоду  нелегко
взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте!
 
     Якорь — На этом слове удивительным образом замыкается круг  морского
словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется
точно так же, как и бочонок для вина — анкер, с  которого  начинался  этот
словарик (см. анкерок).