Мелвилл, Г. «Моби-Дик, или Белый Кит». Роман. Перевод с англ. И. М. Бернштейн. Комментарии к роману «Моби Дик» Н. А. Каланова. –

Мелвилл, Г. «Моби-Дик, или Белый Кит». Роман. Перевод с англ. И. М. Бернштейн. Комментарии Н. А. Каланова. – М.: ИП Каланов Н.А., 2025. – 776 с., 31 ил.

Описание

ДЛЯ ФАHAТОВ Мeлвилла — его рoман «MОБИ-ДИK» + Кoммeнтарии к нeму ( две книги в oднoм тoмe) — ЭHЦИКЛОПЕДИЯ «МОБИ ДИK» ТИPAЖ — был 100 экз.

  • ВПEРВЫE POМАН + ВMEСTE С KОMMEHТАPИЯMИ — 4000 коммeнтaрий + 800 стpaниц .

TOЛЬKО ПО ПОДПИСКE! Kнига вышла — 1 декaбря 2025 .

Мелвилл, Г. «Моби-Дик, или Белый Кит». Роман. Перевод с англ. И. М. Бернштейн. Комментарии Н. А. Каланова. – М.: ИП Каланов Н.А., 2025. – 776 с., 31 ил.

Книга формат А4 (210 см Х 290см ) — 780 страниц, (огромный размер!)

Толщина корешка 4,4 см.

Вес книги — 2300 гр.

В одной книге 2-х части.

В первой — роман Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» в переводе И. М. Бернштейн, с ссылками на соответствующие комментарии в тексте.

Во второй — сами комментарии Н. А. Каланова к роману, а также приложения и иллюстрации.

Впервые в России «Моби-Дик, или Белый Кит» (перевод – И. М. Бернштейн) публикуется с подробными литературными и историко-культурными комментариями. Комментарии писателя-мариниста Н. А. Каланова последовательно проясняют исторический и культурный контекст, позволяя точнее и глубже читать это классическое произведение мирового романтизма – одну из вершин американской литературы ХIХ века Книга разделена на две части.

Возрастное ограничение: 18+

ТОЛЬКО ДЛЯ ФАНАТОВ Г. Мелвилла и «МОБИ-ДИК» —

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ «МОБИ ДИК»

ТОЛЬКО на Авито!

Из Предисловия: Для удобства чтения текст роман «Моби Дик» и комментарии объединены в одной книге. Комментарии были написаны к тексту романа «Моби Дик, или Белый Кит» в лицензированном переводе И. Бернштейн, который был представлен для работы ООО «Агентство ФТМ, Лтд.»

При подготовке комментариев к роману я руководствовался несколькими принципами: информативностью, точностью и удобством навигации — как по тексту самого произведения, так и по сопроводительным пояснениям. В процессе работы стало очевидно: множество, на первый взгляд незначительных, деталей, слов и образов на деле несут в себе глубокие, порой скрытые смыслы. Поэтому я стремился к максимально внимательному и вдумчивому анализу. Как известно, в мелочах кроется либо Бог, либо Дьявол.

Обилие в романе отсылок к религии, мифологии, истории, географии и науке подтолкнуло меня к созданию комментариев, охватывающих как можно шире библейские, мифологические и литературные аллюзии, метафоры и культурные контексты. Потребовалось также пояснить упомянутые в тексте имена исторических личностей, названия научных трудов, литературных произведений и философских концепций.

Немаловажным аспектом стало объяснение морской терминологии, специфики китобойного промысла, географических названий, наименований народов, растений, животных, предметов быта, элементов одежды, лекарств, денежных единиц и множества других реалий, значение которых за прошедшие столетия было либо утрачено, либо существенно изменилось.

Чтобы сделать текст более понятным русскоязычному читателю, я подробно разъясняю библейские образы, мифологические сюжеты, литературные параллели и переводческие нюансы. Я также уделяю внимание жанровой природе романа, его поэтике, внутренним мотивам, подтекстам и стилевым особенностям.

В процессе работы над комментариями я счёл необходимым глубоко погрузиться в лингвистические аспекты и нюансы перевода — вплоть до интерпретации пословиц, редких слов и морского жаргона. Это позволило передать поэтику, самобытность и подлинную «солёность» литературного языка Мелвилла, чтобы читатель мог прочувствовать его стиль в полной мере.

Сам роман представляет собой своеобразную энциклопедию китобойного промысла, морских обычаев и повседневной жизни моряков ХIХ века. В связи с этим комментарии включают подробные объяснения множества морских терминов, команд, технических понятий, связанных с навигацией, кораблестроением и морским бытом.

Особое внимание я уделил библейским цитатам, к которым Мелвилл нередко обращается через аллюзии, метафоры и сравнения. Все они приведены на русском языке в соответствии с Синодальным переводом — наиболее распространённым и официально признанным изданием Библии в ХIХ веке. Для каждой цитаты указано её точное место в Священном Писании.

С учётом того, что в русском языке на протяжении времени менялись правила транскрипции иностранных имён, в комментариях я привёл фамилии в оригинальном написании на языке источника. Кроме того, для большинства упомянутых в романе персоналий указаны годы жизни — это позволяет точнее их идентифицировать и понять исторический контекст их деятельности, научных взглядов и философских воззрений.

Как читать роман и комментарии?

Книги разделён на две части. В первой роман со ссылками в тексте на соответствующие комментарии. Во второй части комментарии и приложения к ним с иллюстрациями.

В романе три раздела: «Этимология» (в комментариях обозначается буквой — Э), «Извлечения» (обозначается буквой — И), «Эпилог» — (обозначается как — Эп) и 135 глав.

В разделах все комментарии имеют шифр со сквозной нумерацией, обозначающий соответствующий раздел (главу) и порядковый номер комментария в этом разделе (главе). Например, И-6 значит, что это в разделе «Извлечения» шестой комментарий по порядку.

Всего в книге более 4000 комментарий.

В конце книги представлены приложения, дополняющие и поясняющие основной текст комментариев.

В их числе — ссылки для поиска пояснений к морским терминам и командам (около 280 единиц), обозначениям различных мер измерения, а также разъяснения денежных единиц.

Осознавая, что полноценное восприятие морского романа невозможно без представления внешнего вида и конструкции судна «Пекод» и китобойного вельбота, я разработал и включил в приложения их чертежи, а также сопутствующие материалы.

Эти материалы помогают лучше понять устройство корабля, особенности китобойного промысла и последовательность действий китобоев ХIХ века. Все иллюстрации и схемы снабжены привязками к соответствующим главам романа «Моби Дик».

СПЕШИТЕ !

Книга вышла — 1 декабря 2025 г.!