ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВОЕННО-МОРСКОГО СЛЕНГА

Кочарян Ю.Г.

Кочарян Юлия Гамлетовна (кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Камчатского государственного технического университета)

Аннотация:
Настоящая статья посвящена изучению сленга, его классификации, особенностям военного сленга, рассмотрены отличия сленга от жаргона, также представлены сферы употребления сленга, периоды и способы пополнения сленга, указаны отличия военного сленга, используемого в вооруженных силах США и Англии.
Ключевые слова:
сленг, военный сленг, терминология, метафора, литота, ономатопея, повтор, эмоциональная окраска, сфера употребления, лексика, жаргон, понятие, обмен лексикой, пополнение, удвоение, заимствование.

Kocharyan Yulia Gamletovna
PhD in Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Chair, Kamchatka State Technical University

FUNCTIONAL FEATURES OF AMERICAN NAVY SLANG
Summary:
The article carries out research of slang, its classifica-tion, features of military slang, difference between slang and jargon. The author spells out spheres of slang application, periods and ways of slang replen-ishment, specific features of military slang being used in Armed Forces of the US and England.
Keywords:
slang, military slang, terminology, metaphor, litotes, onomatopoeia, repetition, stylistic nuance, sphere of application, vocabulary, jargon, definition, interchange of vocabulary, replenishment, reduplication, loanword.

В статье рассматривается слой лексики, который обычно определяется как военный сленг. Проблема сленга не является новой в языкознании. Однако и в настоящее время она рождает споры и дискуссии.
Что такое сленг, его место в лексике современного языка, связь и отличие сленга и жаргона − эти и многие другие вопросы до сих пор не определены однозначно. Сленг изучается исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, что, несомненно, влечет за собой различные точки зрения. Некоторые авторы считают, что сленг употребляется в чисто стилистических целях для создания эффекта новизны, эмфазы, путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопейя, повтор и др. Сленг нередко рассматривается как антипод литературного языка и отождествляется либо с жаргоном, либо с разговор-ной речью. При этом некоторые авторы отрицают необходимость изучения сленга как вульгарного языка, другие видят в нем источник жизни и развития языка, смены его лексического строя. Суще-ствует и так называемый «психологический аспект» изучения сленга, когда последний считают продуктом индивидуального языкового творчества представителей, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной сфере. Существует в языкознании и точка зрения, полностью отрицающая существование сленга, относящаяся соответствующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическим категориям [1, с. 102].
Для части лексики, именуемой военным сленгом, характерны следующие особенности:
1. Военный сленг – это лексическое явление.
2. Военный сленг – это эмоционально окрашенная лексика.
3. Военный сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний.
4. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений военного сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов и явлений.
5. Военный сленг − это, в большинстве случаев, нелитературная лексика, он зарождается и функционирует в основном в разговорной речи военнослужащих.
6. Многие олова и словосочетания военного сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления).
Вслед за Г.А. Судзиловским [2], мы понимаем под военным сленгом ту часть лексики английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии. Некоторые слова и словосочетания военного сленга могут обозначать и невоенные понятия (side-arms − столовые принадлежности). Эта лексика также относится к военному сленгу из-за ограниченности сферы ее употребления вооруженными силами США и Англии.
Таким образом, военный сленг − это разновидность так называемой профессиональной лексики (включающей сленгизмы самых различных профессий и видов деятельности − сленг моряков, железнодорожников, театральный, студенческий), отличающийся, однако», от простых профессионализмов.
В зависимости от сферы употребления лексику военного сленга можно подразделить на общеизвестные и общеупотребительные слова и словосочетания, входящие в так называемый общий сленг (General slang) английского языка как его военная часть, и малоизвестные и узко-употребительные слова и словосочетания, которые используются в ограниченных пределах в вооруженных силах США и Англии.
Как справедливо отмечает Э. Партридж [3], военный сленг в основном обогатился в пери-од первой и второй мировой войн. Зачисление на военную службу, участие в боевых действиях, необычность окружающей обстановки находит отражение в речи военнослужащих, обогащая ее эмоционально-окрашенными элементами.
Интересна также точка зрения Дональда Ховарда [4, с. 188], который считает, что военный сленг служит элементом сближения военнослужащих, принадлежавших ранее к различным социальным группам. Общность разговорной лексики является одним из средств адаптации новых членов в коллективе.
Одной из причин обогащения военного сленга можно также считать тот факт, что военное дело является областью, в которой бывают заняты в той или иной степени, временно или постоянно широчайшие массы населения. Ни одна производственно-техническая область, не го-воря уже об областях научных знаний, не связана с такими огромными контингентами людей разнообразного уровня развития и образования, которые в короткий срок должны усвоить множество специальных понятий, овладев теоретически и практически рядом весьма сложных элементов военного дела. Наличие сленговых эквивалентов определенным образом способствует усвоению военной терминологии [5, с. 35].
Военный сленг чрезвычайно широко используется в вооруженных силах США и Англии, при этом наблюдается ряд отличий в его употреблений представителями разных стран [6, с. 152]. Нельзя не заметить, что множество, слов и словосочетаний этой части лексики являются общими для обеих армий. Например: do a never − лодырничать, симулировать, flea bag − койка в казарме; high hat − искусный летчик, piece of cake − легкое задание.
Однако при сопоставлении наблюдается большое число различий. Некоторые слова и словосочетания, которые употребляются в армии США, неизвестны в британской армии и наоборот. Иногда это объясняется различиями в организации и техническом оснащении армий. Так, в Англии нет звания второго лейтенанта, поэтому нет сленгизмов Jeeter, 2-ond John, Shavetail, etc., которые употребляются в вооруженных силах США. В британской армии не упо-требляются слова loot, lieut, lute, так как они являются сокращениями американского варианта произношения слова лейтенант [lu’tenənt], в британской армии это слово произносится иначе [lef’tenənt]. В армии США не употребляется словосочетание one pipper − лейтенант (pip − звез-дочка на погонах английского лейтенанта).
В области военного сленга США и Англии часто встречаются слова и словосочетания, обнаруживающие известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки с (расхождения в плане содержания). Например: bingо − бр. сосредоточенный огонь, США горючее на исходе (ВВС); banana boat − бр. десантная баржа, США авианосец; clobber − бр. одежда, обмундирование, США наносить поражение, избивать, колотить.
Наблюдается также обратный процесс, т.е. одно и то же понятие в США и Англии выра-жается разным звуковым комплексом (расхождение в плане выражения). Например: бр. sham fight, США sham battle − полевые маневры; бр. batman, США striker, Dog Robber − солдат, вы-полняющий какую-либо работу для офицера за денежное вознаграждение.
Заметен процесс взаимного обмена лексикой. Например: Hose-hold troops − название ан-глийской королевской гвардии перешло во время второй мировой войны в общее употребле-ние. В США употребляется как наименование отрядов по обеспечению армии продовольствием и обмундированием.
Процесс образования новых слов американского военного сленга характеризуется срав-нительно широким использованием удвоения, которое нередко сочетается со звукоподражани-ем. Например: Charlie-Charlie − вертолет управления десантом; chop-chop − паек, еда пища; copper-dropper − пистолет; ding-dong − бои с переменным успехом.
В американском военном сленге есть немало слов заимствованных из других языков. Часть из них в процессе заимствования подверглась ассимиляции. Например: ADC − французское, aid-de-camp, в настоящее время употребляется в значении «молодой офицер для особых поручений
при генерале»; chop-chop − быстро (заимствование из корейского языка; choi-оу − восклицание, выражающее отвращение, разочарование (заимствование из вьетнамского языка).
Среди слов американского военного сленга немало таких, которые образованы путем усечения или стяжения. Например: gyrene − GI + marine − солдат морокой пехоты, lieut − lieu-tenant − лейтенант.
Американский военный сленг изобилует лексическими единицами, которые А.И. Смир-ницкий назвал «предложениями, входящими в систему языка» [7, с. 69]. Сюда относятся пред-ложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка. Чаще это приветствия, восклицания, выражения одобрения или несогласия. Например: long time no see! − Давно не виделись!, is it a deal? − Идет? Договори-лись?, what’s the drill? − Как дела? В чем дело?, never happen! − Как бы не так!
Характерны для американского военного сленга инициальные сокращения. Например: CWC − canteen with cover − закрытая столовая; AWOL − absent without leave − солдат, отсутству-ющий без разрешения командира. Нередко используется шуточная расшифровка общепринятых сокращений. Например; КО – командир части −шуточная расшифровка сокращения СО – com-manding office, представляющая собой сокращение КО − knock out в фонетическом написании.
В американском военном сленге широко используются различные словосочетания. Нередко одним из компонентов словосочетания являются популярные американские имена John, Jack, Charlie, которые могут обозначать как одушевленные, так и неодушевленные пред-меты. Например: Dear John − письмо солдату от жены или невесты с плохими новостями (начальные слова американской популярной песни аналогичного содержания); Jack Jonson − тяжелое орудие, тяжелый снаряд (по имени известного негритянского боксера); Hot Charlie − энергичным, настойчивый офицер; Jack-of-the-Dust − кладовщик; Dead and Charlie − стрелок хвостовой стрелково-пушечной установки.
Существует определенный круг слов, которые особенно часто выступают в качестве вто-рого компонента устойчивых словосочетаний. Одним из таких слов является существительное jockey, которое в сленговых оборотах употребляется в качестве синонима слова operator, с не-сколько насмешливым или презрительным оттенком. Например: jet jockey − летчик реактивного самолета; jet jockey − военнослужащий, стремящийся к быстрому продвижению по службе.
В состав многих устойчивых словосочетаний, обозначающих лиц различных специально-стей входят существительные monkey, а также man и bоу. Например: greese monkey − солдат наземного обслуживания персонала; ground monkey − наземный обслуживающий состав ВВС; dusty boy − матрос интендантской службы; dutyboy − дежурный; G man − уборщик мусора; commo man − связист.
Не менее распространенными являются словосочетания со словом job. Например: jet job − реактивный самолет; soup job − сверхскоростной самолет.
Как видно из приведенных выше примеров, широкое использование того или иного слова в качестве структурного центра сленгового словосочетания сопровождается известным ослаб-лением его лексического значения.
Наряду с этим в американском военном сленге есть немало словосочетаний, которым присущ явно вульгарный оттенок и которые используются с целью придать речи нарочито гру-бо-фамильярный тон. Например: Idiot’s seat− сиденье второго пилота; pig snout − противогаз; piss call − сигнал побудки.
Нередко слова и словосочетания американского военного сленга пополняют общеупо-требительную лексику. Так, сленгизм doughboy − рядовой, возникший в среде военнослужащих, давно уже не употребляется в армии (его заменили эквиваленты John, rookie, private и др.), но продолжает существовать в разговорной речи американцев.
Из вышесказанного можно сделать следующие выводы:
1. Военный сленг является специфической частью эмоционально окрашенного слоя ан-глийской военной лексики.
2. С точки зрения употребительности военный сленг можно разделить на две части. Пер-вая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обознача-ющая военные понятия). Например, leatherneck «морской пехотинец»; brass hat «генерал»; GI «солдат»; flat top «авианосец».
3. Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Англии. Эта часть военного сленга состоит глав-ным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot «лейтенант»; in the bucket «в трубке» (отклонения ракет в заданных пределах); slick «невооруженный вертолет».
4. Кроме узости сферы употребления, военный сленг отличается от общенародной про-сторечной лексики следующими характерными свойствами:
– использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;
– интенсивным использованием сокращений;
– интенсивным заимствованием из гангстерского жаргона;
– сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;
– резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрица-тельной и грубо фамильярной окраской).
5. Помимо просторечной лексики, в составе военного сленга следует особо выделить вульгаризмы, жаргонизмы деклассированных элементов, не обозначающие специальные воен-ные понятия, но употребляемые в вооруженных силах США и Англии более интенсивно, чем в других сферах деятельности.
В заключение остановимся на таком практическом вопросе, как перевод эмоционально окрашенных элементов английской военной лексики.
Само собой разумеется, речь идет не о переводе отдельных слов и сочетаний, взятых самих по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого матери-ала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное соответствие в определенном стилистическом плане. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Например, военно-публицистический стиль в русском языке с точки зрения лексических особенностей характерен преобладанием уставных терминов и употреблением сравнительно небольшого количества эмоционально окрашенных элементов русской военной лексики. Разговорно-просторечный стиль речи военно-служащих в русском языке характеризуется употреблением гораздо большего количества уставных терминов, чем в английском языке, и значительно меньшей насыщенностью военной просторечной лексикой, меньшей степенью отклонения от норм разговорной речи; элементы «грубой» лексики в русском языке встречаются очень редко.
Отсюда вывод – соблюдение частных формальных соответствий при переводе на рус-ский язык не создает общего правильного стилистического соответствия, а наоборот, разруша-ет его. Поэтому переводчик не должен стремиться во что бы то ни стало перевести каждое сло-во, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий каче-ственный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.
Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой большинства эмоцио-нально окрашенных элементов английского языка соответствующими, русскими терминами.
Передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений с помощью соответствующих им по стилю и эмоциональной окраске лексических единиц вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности (с точки зрения передачи лек-сических особенностей стиля оригинала).
Однако в тех случаях, когда определенное эмоционально окрашенное слово или выраже-ние в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо решать во-прос и об особом способе его передачи при переводе.
Некоторые слова и сочетания специфической части английской военной лексики имеют соответствия в русской военной лексике, например, civ-vie street «гражданка (гражданская служба)»; ack-ack «зенитка». Однако таких соответствий очень мало.
Ознакомление с основными особенностями английской военной лексики, несомненно, окажет известную помощь лицам, занимающимся чтением и переводом военной литературы на английском языке. Однако для правильного и точного понимания и перевода военных текстов необходимы прежде всего основательные знания в области организации, вооружения и спосо-бов боевого использования вооруженных сил стран, говорящих на английском языке.
Ссылки:
1. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского Сленга // Иностр. языки в школе. 1962. № 4.
2. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? М., 1973.
3. Partridge E.A. A dictionary of R.A.F. Slang. London, 1945.
4. Howard D. United States Marine Corps Slang // American Speech. 1956. № 3.
5. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: дис. … канд. фил. наук. М., 1954.
6. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
8. Медникова Э.М. О проблеме словосочетании // Значение слова и методы его описания. М., 1974.
References (transliterated):
1. Makovskiy M.M. Yazykovaya sushchnostʹ sovremen-nogo angliyskogo Slenga // Inostr. yazyki v shkole. 1962. № 4.
2. Sudzilovskiy G.A. Sleng – chto eto takoe? M., 1973.
3. Partridge E.A. A dictionary of R.A.F. Slang. London, 1945.
4. Howard D. United States Marine Corps Slang // American Speech. 1956. № 3.
5. Dobrovolʹskiy-Dolivo O.M. Frantsuzskaya voennaya terminologiya, istochniki i puti ee obrazovaniya: dis. … kand. fil. nauk. M., 1954.
6. Shveytser A.D. Ocherk sovremennogo angliyskogo yazyka v SSHA. M., 1963.
7. Smirnitskiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka. M., 1956.
8. Mednikova E.M. O probleme slovosochetanii // Znachenie slova i metody ego opisaniya. M., 1974.