СБОРНИК ПОСЛОВИЦ О МОРЕ И МОРЯКАХ

Каланов Н.А.

(Сборник пословиц и поговорок народов мира о море,  моряках и рыба­ках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне)

В предлагаемом Словаре представлено более 7000 пословиц и поговорок о море в переводе со 154 языков народов мира. В них отражены самые разные стороны «морской» деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Пословицы подобраны в гнезда по ключевым словам (всего 633 таких слова), которые расположены в алфавитном порядке. Словарь является первым изданием такого рода не только в отечественной, но и в мировой лексикографии.

Издательство: Моркнига
Место издат.: Москва
ISBN: 978-5-903081-02-8
Год: 2010
Стр: 424

                            ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

               Пословиц и поговорок о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле,  морской флоре и фауне без всякого преувеличения, ­море. И не только у «морских» народов, — даже у тех, что всегда жили и живут далеко от морского побережья. Поэтому собрать все эти «жемчужины народной мудрости» воедино такая же невозможная вещь, как осушить оке­ан.

               В изумительных и по содержанию,  и по форме  творениях  народного гения  отражены  буквально  все стороны «морской» деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Мож­но сказать,  в свой сумме пословицы и поговорки — это подлинная энцик­лопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море.

            В этом сборнике собраны более 7000 пословиц и поговорок в переводе со 154 языков народов мира.  Сборник составлен  по  типу  лексического словаря, что отвечает современным требованиям,  предъявляемым к такого рода изданиям.  В одно гнездо сведены пословицы и поговорки,  основная тема которых определена ведущим словом, — ключевым словом.  Все ключе­вые слова (их в сборнике — 633) расположены в алфавитном порядке.  Ра­зумеется,  в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно,  и это следует иметь в виду при пользо­вании сборником.

         Уникальность данной книги заключается в том,  что этот сборник пос­ловиц и поговорок по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в нашей стране, но и во всем мире. Ана­лиз отечественной и зарубежной литературы в основных библиотеках Моск­вы и С-Петербурга показал,  что ни в одной из стран не  издавался  от­дельным  изданием сборник пословиц и поговорок народов мира на морскую тематику.  Были лишь небольшие главы в сборниках пословиц и  поговорок таких странах как Испания, Англия, Польша. Поэтому, можно считать что, предлагаемая книга не имеет аналогов и будет первой не только  в  оте­чественной, но и  в мировой маринистической и фольклористической лите­ратуре.

Автор посвящает своей труд 300-летию образования Российского флота и рассчитывает, что он будет хорошим подарком всем тем, кто любит море и флот.

        

         Составитель сборника Каланов Николай Александрович.

АВОСЬ
«Авось» и  рыбака толкает под бока (рус.).
«Авоська» за «небоську» держался:  и вместе  с  ним  в  воде  оказался (рус.). 
«Ничего» и «как-нибудь» — самый лучший к рифам путь (англ.).
Без лоцмана и без компаса (фр.). (то же, что наше «без руля и без ветрил»; на авось, наугад.).
Держись за «авось», пока не сорвалось (рус.).
На «авось» и палтус забежит (помор.).
На море «авось» да «небось» подмога такая — хоть брось (рус.).
Надеешься на «авось», так и рыбалку брось (рус.).
Про «авось» да «как-нибудь» в море думать позабудь (рус.).
Русак на трех китах стоит: «авось», «небось», да «как-нибудь» (рус.).
Хочешь плавать на «авось» — лучше сразу море брось (рус.).
АДМИРАЛ
Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос — адмиралом (рус.).
Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.). 
И адмиралы службу матросами начинали (рус.).
И матросы в адмиралы выходят (рус.).
Из капралов не производят в адмиралы (рус.). 
Кабы знали бы — в адмиралах ходили бы (рус.).
Не в адмиралы  — так в капралы (рус.).
Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).
Плох тот матрос, который не мечтает стать адмиралом (рус.).
Плохой тот адмирал, что не был матросом (рус.).
Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).
Терпи, матрос, адмиралом будешь (рус.).
Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.). 
АИСТ
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).
Когда аист, с устрицей дерутся — оба, рыбаку достаются (кит.).
АКУЛА
Акул боятся в море не ходить (рус.).
Акула — не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
Акулу в море не утопишь (рус.).
Акулу сачком не поймаешь (бирм.).
Акулу убивают, ей в пасть ее же хвост вставляют (йоруба).
Акулы собираются там, где есть чем поживиться (англ.).
Бывает, что и акула — Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.). 
Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).
Дитя акулы — акула (яп.).
Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.). 
Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).
Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).
Ловил акулу, поймал ската (индониз.).
Лучшая акула — мертвая акула (рус.).
Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).
Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).
На рыбу глядят — акулу едят (макед.).
Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).
Опрокинулась джонка — обед для акулы и акуленка (малайск.).
Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.). 
Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.).
Сожрать акулу может только акула (рус.).
Судно разбито — акулы сыты (индон.).
У старой акулы зубы остры (рус.).
Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул — этого не бывало (англ.). 
Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).
АЛЬБАТРОС
Ворона  не альбатрос, салага — не матрос (рус.).
Стать похожим на альбатроса, спрятавшего голову под крыло (маори.) (т.е. сжаться до крохотных размеров).
АРХАНГЕЛЬСК
Архангельский город – всему морю ворот (помор.).
Архангельцы — моржееды, белужники, икорники (рус.).
Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).
У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска…(рус.).
БАКЛАН
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).
В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).
Глаз баклана — соколиный глаз (яп.).
Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).
Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не  вернет (маори.).
Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).
И баклан себя аскетом называет — пока рыбку не поймает (малаял).
Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).
БАЛЛАСТ
Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).
Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).
Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)
БАРОМЕТР
Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.). 
Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).
Когда падает барометр, на него надвигается буря (ветер, шторм) (англ.).
Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).
У помора любая ворона барометр (помор.).
У старого моряка барометр в костях (польск., рус.).
БЕДА
Беда за бедой, волна за волной (рус.).
Беда тому грозит, кто примет не чтит (рус.).
Беда, как и волна, никогда не приходит одна (англ.).
Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).
Большая вода – большая беда (араб., рус.).
Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).
Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).
Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).
Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)
Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).
Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
Когда человек в беде, ему и креветка в помощь  (мальг.).
Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.) 
Много в море воды, много и беды (рус.).
На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).
Не велика беда, что без рыбы среда (белор.).
Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).
Придет беда не спасет и святая вода (укр.).
Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).
Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).
То вода — беда, то беда без воды (рус.).
Худшие беды происходят в море (англ.)
Это еще не беда, коль без рыбы среда (укр.).
БЕДНЯК
Бедному всегда ветер в глаза (галиц., польск.).
Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).
Богатый плачет – корабль потопили, бедняк плачет – костыль переломили (карел.).
Богачи владеют землей, бедняки водой (англ.).
В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).
В молодости моряк, в старости — нищий бедняк (суахили).
Не поднимут в море волны слово, что бедняк промолвит (рус.).
Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).
Рыбак, птицелов и музыкант — трое нищих (словац.).
Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов — триста бедняков (словац.).
Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.). 
У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).
БЕЗ ВОДЫ
Без воды далеко не уплывешь (кит.). 
Без воды каши не сваришь (белор.).
Без воды на лодке не поплывешь (монг.). 
Без воды нет жизни, без труда – отдыха (турк.).
Без воды рыбу не разведешь (кит.).
Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).
Будет вода — рыба поплывет (яп.).
Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).
Земля без воды — пустыня (осет., араб.)
Корабль без воды не поплывет (латыш.).
На берегу моря и без воды (тур.).
Нет моря без воды (венг.).
Рыбак — что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).
Рыбе без воды, что волку без лесу — не жить (болг., серб.).
БЕЗВЕТРИЕ
Без ветра и море не колышется (кит.).
Без ветра море — смирнее теленка (рус.).
Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).
Безветрие проспишь — в ветер веслами поработаешь (карел.).
Безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает (рус.).
В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).
В затишье волны подымать (яп.).
Если нет ветра — берись за весла (нем.).
Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).
Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).
Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).
С безветрия начинается буря, безветрием она и кончается (кабард.).
БЕЗРЫБЬЕ
Без рыбки-то приедешь, без дырки — нет (помор.).
Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).
Деревня без масла бедна, город — без рыбы (фин.).
Закинешь сети на мелком месте — пусто;  закинешь на глубоком — и того нет (латыш.). 
На безрыбье и лягушка — рыба (якут.). 
На безрыбье и мелочь — рыба (марий.).
На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.). 
На безрыбье и селедка рыба (кол.).
На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).
Нет рыбы — и ершей поешь (карел.).
Нет рыбы — почитают и краба (вьет.). 
БЕЛОЕ МОРЕ
Белое море белоручек не любит (рус.).
Его не отмоет и Белое море (болг.).
Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).
БЕЛОРЫБИЦА
Белорыбицу надо поймать — тонешь, а ловишь (рус.).
Говорят — белорыбица есть; приедешь — простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).
БЕРЕГ
Без берега флот и дня не проживет (рус.).
Берег — цель всякого плавания (рус.).
Берег сторонится воды (тур.).
Берег, где была вода, опять зальет (рус.).
Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).
Берега, где была вода, опять зальет (рус.).
В дали от берегов одни опасности, у берегов – другие (англ.).
В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).
В море уходят с берега (рус.).
Все равно, что жить на обрывистом берегу (индон.).
Все, что есть в море, можно когда-нибудь увидеть на берегу (суахили.).
Где берег, там и рыбаки (кашуб.)
Где была бездна — сейчас берег, где был берег – сейчас бездна (малайск.).
Дальше от берегов — дальше от смерти (др.- гр.). (Открытое море, особенно в шторм и особенно для больших и прочных судов, даже античными мореплавателями считалось менее опасным, чем прибрежные воды с их подводными скалами и мелями).
Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)
За берег держится тот, кто боится моря (рус.).
И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).
И на берегу иногда бывает хорошо, как в море (рус.).
И под худой елью лучше, чем на голом берегу (колм.).
И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.). 
Кому принадлежал берега, тому принадлежит и рыба (англ.).
Кому принадлежат берега, тому принадлежит и море (рус.).
Корабли уходят — берег остается (рус., тамилы, кхмеры).
Кто на берегу хорошо живет, то плавать не пойдет (рус.).
Лежать на берегу и просить воды (словац.).
Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).
Лучше на берегу у моря, чем в море у берега (рус.).
Море вышло, а берега остались (рус.).
На берегу путают — в море распутывают.
На морском берегу коров не пасут (польск.). 
На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).
На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
Не назовешь оба берега своими, ни один твоим не станет (осет.). 
От одного берега отстал, а к другому не пристал (белор., груз., коми, рус., укр.). 
Прибило к берегу, как разбитый корабль (англ.).
Придет вода и на наши берега (рус.).
Противоположный берег всегда кажется зеленым (малай.).
С берега море красиво, с моря берег красив (дат.). 
С берега океан не поймешь (рус.).
С берега приятно на море смотреть (др.-гр., лат., ит., нем.).
С берега хорошо на гребцов смотреть(рус.). 
Сколько лодке не плыть, а у берега быть (перс.).
Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).
У каждого моря свои берега (нем., лат.).
У кого дом на берегу, тот раньше других видит луну (яп.).
У моря берега мокрые (тамилы.).
У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).
Чей берег, того и вода (галиц.).
Чей берег, того и рыба (карел., рус., укр.).
Что к берегу прибило, то крючь (рус.).
Чужие берега, что лес (латыш.).
БЕСКОЗЫРКА
В бескозырке смерть не берет (рус.).
Голову потеряв, по бескозырке с якорями не  плачут (рус.).
На каждом корабле свои ленточки на бескозырках (англ.).
Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.)
БЛОХА
Без снасти только блох ловят (рус., укр.).
Блоха — вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).
Блохи морские бегут от воды – шторм надвигается, бойся беды (рус.).
«Сегодня мы поработали веслами что надо», — сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).
БОГ
Без бога — ни до порога, а с богом — хоть за море (польск., рус., укр.).
Бог — кормчий корабля (лат.).
Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).
Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)
Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.). 
Бог всегда с моряками, но водить суда они должны сами (нем.).
Бог дал путь, черт кинул крюк (рус.).
Бог захочет – любой ветер шторм принесет (англ., исп., галиц., рус., фр., баск.).
Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).
Бог моряку руль вручил, черт паруса всучил (бол.).
Бог не наказывает обеими руками: в морях он сотворил гавани, на реках броды (англ.).
Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.). 
Бог не убог, а Никола милостив, особенно в море и в дороге (помор.).
Бог создал море,  мы — корабли, бог создал ветер, мы — паруса, бог создал штиль, мы — весла (суахили). 
Бог сотворил ангелов, дьявол — кока (боцмана) (англ.).
Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).
Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).
Богу молись, а за весла берись (груз.).
Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).
В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.). 
Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).
Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).
Для тех, кто верит в бога и море — сухопутная дорога (порт.).
Дорог, как Бог для рыбака (норв.).
Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).
И моряки о боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).
Какой бог вымочит, тот и высушит (белорус., рус., укр.).
Когда шторм позади , святому говорят: «Погоди!» (ит.).
Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).
Корабль туда плывет, куда бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.). 
Корабль, который сам бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).
Кораблю, на котором не знают Бога, только на дно открыта дорога (араб.).
Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое бог (голл.).
Кто с богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).
Море переплыл — и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).
Моряк только тогда о боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).
Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).
Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от бога (англ.).
На бога надейся, но плыви к берегу (рус.).
Приливом и отливом Бог морей повелевает (нем.).
Рыбка да утки — божья дань (рус.).
С богом хоть за море (рус.).
Сначала привяжи лодку, а потом уже и поручай ее Богу (рус.).
Спаси меня, бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).
Только тем помогает бог, кто и сам не плох (польск.).
У морского бога всего много (понемногу) (рус.).
Что по воде плывет, то бог дает (рус.).
БОГАТСТВО
Богатство — что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).
Богатство — что морской прилив и отлив (вьет.).
Богатство — что пена морская (там.).
Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе лучше остаться на берегу (др.-гр.).
Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).
В лесу и воде богатств не счесть (коми.).
Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).
Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).
Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).
Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).
Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).
БОГАТЫЙ
Богат, как море (фр.).
Богатому дарить — что воду в море лить (рус., тур., фр.). 
Богатому жаль корабля, бедному — кошеля (карел., рус., укр.). 
Богатому любой ветер несет золото (латыш.).
Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).
Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.). 
Весь свет обойдешь, рыбак-богача не найдешь (галиц.).
Дураку да богачу и небо по горло,  и море по колено (якут.). 
Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).
На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т.е. быть богатым).
Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.). 
Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.) 
Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).
У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).
У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).
Чтоб богатым быть, надо при  дворце шейха или у моря жить (арм.).
Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).
Щетится рак клешнею, а богач — мошною (рус.).
БОЛЕЗНЬ (МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ)
И адмирал может страдать морской болезнью (англ.).
Лучшее средство от морской болезни — твердая решимость преодолеть ее (англ.).
Море излечивает все болезни людские (греч.).
Море лечит, море и калечит (рус.).
Неизлечима, как морская болезнь (рус.).
Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.).
От воды не заболеешь (исп.).
От соленой воды не простудишься (англ.).
Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.).
С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).
Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск). 
БОЛОТО
Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
В болоте рыба не живет (нем.).
Головастик велик у себя в болоте, крокодил — в море (индон.).
И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).
Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
БОРТ
Береги свой правый борт  (рус.). (По морским правилам суда расходятся своими левыми бортами).
Вода по оба борта всегда одного сорта (фин.).
Когда на каноэ плывут, на бортах обоих плывут (йоруба).
Лодка без бортов,  что без дна (рус.).
Между жизнью и смертью у моряка всего одна доска, только борт корабля (англ.).
На любой лодке два борта (ирл.)
Не подставляй волне борт — враз  перевернет (польск.).
Хочешь вернуться в родной порт — береги свой правый борт (рус.).
Что за борт упало, считай, что пропало (рус.).
БОЦМАН
Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.).
Боцман без железных кулаков — не гроза для морских волков (нем.).
Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.).
Боцманмат — ветру брат (польск.).
Боцманских капель прописать (рус.).
Боцманское царство — свайка,  драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.). 
Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.).
Каков боцман, таков и корабль (рус.).
Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.).
Нужда заставит  и боцман добрым станет (нем.).
У плохого боцмана и хорошие снасти плохие (рус.).
Ударь чем-нибудь по только что выкрашенной палубе, и отзовется … боцман (польск.).
БОЦМАНСКАЯ ДУДКА
Боцманская дудка — и покойникам побудка (рус.).
На боцманской дудке весь флот держится (польск., рус.).
Самый длинный конец на корабле — цепочка боцманской дудки: везде достанет (рус.).
БОЯТЬСЯ
Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).
Боится помыться в бассейне, а лезет в море (азерб.).
Боишься бурь и риска — не подходи к морю близко (рус.).
Боишься ветра в море не ходи (рус.).
Боишься замочить штаны — рыбу не поймаешь (исп., латыш.).
Боишься моря — не плавай (суахили).
Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Бояться, как заяц воды (латыш.).
Боящийся всего на свете никогда не захватит вражеский корабль (англ.). 
Бурь корабли боятся, но на мели чаще в тумане садятся (латыш.).
В море стремится, а воды боится (рус.).
Воды бояться — без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
Воды бояться — в море не ходить (рус.).
Всегда бойся чуть-чуть, чтоб никогда не бояться очень (фин.).
Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).
Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала). 
Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).
Кто боится воды, попадает в огонь (курд.).
Кто боится моря, тот не путешествует (суахили.).
Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится (рус.). 
Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).
Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
Кто моря не боится, тому  и черт не страшен (рус.). 
Кто не боится моря, тот ничего не боится (польск.).
Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
Море мягко, бойся берега (рус.).
Море не надо бояться, но с морем надо считаться.
Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят (рус.).
Не бойся драконов — они не страшнее тигров (тиб.).
Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.). 
Плывя морем, бойся берега (рус.).
Пуганая  рыба и тени боится (рус.).
Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
Рыбак воды не боится (арм.).
Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).
Трусливый моряк боится моря, смелый — берега (польск.).
Укушенный змеей и угря боится (англ.).
Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
БРЕВНО
Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).
Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).
Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).
БРОД
Брод можно назвать бродом только после того, как переберешься на другой берег (груз.). 
В небе края не найдешь, море вброд не перейдешь (макед.).
В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).
Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).
Где вброд, а где вплавь (рус.).
Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).
Мелок брод — по самый рот (рус.).
Меряешь воду, не спрашивай броду (рус.).
Море вброд не перейдешь (рус.).
Море трудно вброд перейти (болг.).
На глубоком месте не ищи брода (монг.).
Не зная броду, не лезь в воду (англ., белор., марий., монг., морд., перс., польск., рус., укр., якут.). 
Не переходи в брод глубокое место, не садись в переполненную  лодку (вьет.). 
Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).
Не узнав броду, да по уши в воду! (рус.).
Не узнав броду, не лезь первым в воду (галиц.).
Понадобится, и море вброд перейдешь (груз.).
Хоть вплавь, хоть вброд, иди вперед (карел.).
БУРЛАК
Бурлак Емеля знает все мели (рус.).
Бурлак на час денежку копит (рус.).
Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).
Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.). 
Житье  из ворот, да в бурлаки (рус.).
Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).
Лямку три, налегай да при (рус.).
Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.). 
Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.). 
Не учила мамка, так научит лямка (рус.). 
Сколько ни «тяни», а будет и «отдай» (рус.). 
Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.). 
«Тяни-тяни» да отдай, живи-живи, да помри (рус.).
БУРЯ
Благо плывучи, помни бурю (рус.).
Бледность кормчего — признак надвигающейся бури (англ.).
Большому кораблю – большая буря (тат.).
Буревестники сбились  в стаю – жди бури (кит.).
Бури бояться — в море не ходить (ит., рус.).
Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).
Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).
Буря и среди ночи может грянуть (яп.).
Буря ясной погодой сменяется (серб.). 
Буря, чем злее, тем проходит быстрее (болг., рус.).
В море о бурях не говорят.
В хорошую погоду к бурям готовься (англ.).
Видя бурю,  не пускайся в море (рус.).
Для отчающегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).
Когда поднимается на море буря, море не щадит даже своих рыбаков (др.- гр).
Кому буря и шторм, а моряку — праздник (эст.).
Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.). 
Моряки познаются в бурю (рус.).
На большие корабли и бури большие (рус.).
От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).
Отправляясь в море,  люди обычно не думают о бурях (ит.).
Перед бурей всегда тишина (латыш.).
После бури наступает затишье (порт., рус.).
После бури светит солнце (польск.). 
Сильная буря — ненадолго (болг., рус.).
Сказала буря кораблю: «Ты меня пережди, и я тебя не потоплю» (серб.).
Чем сильнее буря злится, тем короче она длится (болг.).
БУШЛАТ
Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).
В бушлате смерть не берет (рус.).
Где черный бушлат — там победа (рус.).
Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).
Надеть деревянный бушлат (англ. рус.). (т.е.  — умереть).
БЫВАЕТ
Без волн не бывает моря (рус.).
Без туч не бывает дождя, без молнии грома (мордов.).
Бывает  лист  тонет, а камень плывет (яп.).
Бывает  порою  – течет и вода горою.
Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).
Бывает, и медведь летает, когда с кручи столкнут (рус.). 
Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.). 
Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).
Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).
Бывает, человек и там смерть находит, где его вода едва до щиколотки доходит (болг.).
Бывает, что и кит летает (рус., укр.).
Бывает, что и лист тонет, а камень плывет (яп.).
Бывает, что и рыба по небу летает (рус.).
Бывает, что и угорь на дерево залезает (яп.).
Бывает, что и хороший стрелок мажет, а плохой попадает (яп.).
В жизни всякое бывает, даже море высыхает (татар.).
В море воскресения не бывает (англ.).
И от рыбы бывает изжога (рус.).
Кто много на море бывает, чаще всего в лохмотьях щеголяет (англ.).
На каком море волн не бывает (малайск.).
Не бывает ни ветра без дождя, ни дождя без ветра (ит., фр.).
Не предсказывай того, чего не бывает в природе (лит.).
Ни рыба, ни мясо без костей не бывает (лит.).
Нигде не бывает столько таких ветров, как на море (польск.).
Пароход без арапа не бывает (абх).
Холодный ветер бывает и летом (фр.).
БЫВАЛЫЙ
Бывает, что и бывалый моряк промокает (голл.).
Бывал у моря, бывал и за морем (рус.).
Бывалого моряка и на суше удивить трудно (рус.).
Бывалый моряк и на клотике уснет (рус.).
Бывалый моряк опытом богат (рус.).
Бывалый человек — это моряк, который на всех морях побывал (польск.). 
Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..
И со дна моря выплывет,  да еще с рыбой в зубах (араб.).
Каждый шаг на корабле видит, каждый вздох слышит (англ.).
Молодо-зелено, а плавает как велено (рус.).
На море он капитан, в Египте — султан (рус.). (т.е. бывалый, опытный).
Отправился в море теленком, а вернулся бычком (рус.).
Спрашивай не у того, кто много жил, а кто много плавал (рус.).
Тысячу лет провел в горах, тысячу — в морях (яп.).
У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми). 
ВАРИТЬ
Без воды каши не сваришь (белор.).
Вот тебе ершок, свари ухи горшок (рус.).
Из выловленной рыбы уха быстро варится (карел.).
Из рыбы мясного супа не сваришь (англ.).
Кто ловит рыбу, тот ее и варит (рус.).
Мясо лучше не доварить, рыбу — переварить (рус.).
Птица с когтями варится быстрее, чем с перепончатыми ногами (голл.).
Рыба доверяет воде, но в воде ее и варят (креол., фр.).
Рыбу — переваривай, мясо – не доваривай (рус.).
Рыбу и мясо в одном котле не варят (фр.).
Рыбу не сваришь раньше, чем поймаешь (удм.).
ВАХТА
Вахта с плеч — можно и прилечь (рус.).
Вахту сдал — маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).
Ворчать можешь, а идти должен (англ.).
Выпить за чужой счет — всегда готов; вахту за друга отстоять — нет, он не таков (англ.). 
Голодным на вахту выйти можно, а голым — нет (рус.).
Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).
К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).
На вахте как на войне будь бдителен вдвойне (рус.).
Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).
От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).
Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.).
Свистят на вахту — сижу, да не слышу, свистят к вину — сплю, да слышу (рус.).
У моряка, даже сына в люльке качать — значит «вахту ночную стоять» (кашуб.).
Хорошая вахта сама стоит (рус.).
Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).
ВАХТЕННЫЙ ЖУРНАЛ
В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.).
Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.).
ВДОВА
Вдова – что судно без руля (англ.).
Верит или нет моряк в Бога, зависит от того, какая сейчас в море погода (фр.).
Ждать парус, который не вернется (англ.). (т.е. остаться  вдовой).
Морем плыть, что вдовою быть (рус.).
Нелегка вдовья доля, а жены моряка — и того боле (рус.).
Стала моряцкой женой, считай себя заранее вдовой (рус., тур.).
ВЕРИТЬ
Беку не верь, в воду не лезь (азер.).
В доброту огня, воды и смерти, никогда, ни за что не верьте (чеш.).
Верить жене, что верить волне (лат.).
Где веруют, там и селедочной голове поклоняются (яп.).
Женская ласка, что морская тишь – обеим нельзя верить (араб.).
Кто верит в себя и в судно, тому водить его будет не трудно (польск.).
Кто воде доверяет, тот в ней и погибает (яп.).
Кто не верит примете, тому нет житья на свете (рус.).
Море не мерь, ветру не верь (серб.).
Морю нет меры, морю нет веры (серб.).
Не верь морю, а верь кораблю (рус.).
Не верь ни волне морской, ни молве людской (рус.).
Не верь тишине морской,  да речи людской (рус.).
Не верь тишине морской: тихо море, пока на берегу стоишь (рус.).
Не верь четырем вещам: зимнему солнцу, летним облакам, женским слезам и доброте монаха (ит.).
Подмытому берегу — не верь (нем., польск., рус., чеш.).
С огнем не шути, с водой не дружи, ветру не верь (рус.).
Слушай, что говорят о дальних морях, но не всему верь (польск.).
Тихой воде не верь (исп., ит., нем., порт., фр.).
Узкую речку легко переплыть, мелкое море – промерить, неопытного человека – разуверить (фин.).
ВЕРША
Два ерша в одну вершу (рус.).
Карася никто не ждал, а он взял и в вершу попал (рус.).
Ловить зайца вершей, а рыбу — петлей (якут.).
Ни к чему большие сети, где можно обойтись маленькой вершей (польск.).
По течению ставят малую вершу, против — большую (индон.).
Разинуть рот, как вершу (укр.).
Слева наткнулся на невод, справа попал в вершу (вьет.).
ВЕСЛО
Без весел в лодку, без поводьев – на телегу , без шпор на коня не садись (польск.).
Без весел ни на одном море не обойдешься (яп.).
Бросил одно весло и взялся за другое (вьет.) (т.е. ничто не изменилось; что в лоб, что по лбу).
В большое волнение не бросай весла (вьет.).
В лодке без весел далеко не уплывешь (англ., яп.).
Делал лодку (извел целую осину), а не вышло и весло (удм.).
Если ты веслом лишь воду бьешь, то волны ты поднимешь, но лодку с места не сдвинешь (тонган.).
Есть лодка – нет весел (индон.).
И весло сделать уметь надо (лит.).
Из леса, заготовленного для лодки, одна рукоятка весла всегда получится (коми.).
Иметь весло в каждой чужой лодке (англ.). (т.е. быть в курсе дел всех – знакомых и незнакомых).
К чему весла, когда плыть не на чем? (польск.).
Когда ветер прекращается,  берутся за весла (лат., исп.).
Кто весло на меч меняет, от меча и погибает (фин.).
Кто купил лодку, тот купит и весла (польск.).
Лишнее весло в лодке никогда не лишнее (гребо).
Лодка есть, да весел нет (индон.).
Лодка плавает и без весел, но на веслах ходит лучше (ит.).
Море веслом не убьешь (ломого).
На веслах море не переплыть (лит.).
На воду без весел не пускайся (рус.).
На кой тебе черт весла, когда лодки нет (польск.)
Называть весло лопатой (др.-гр.).
Не бросай весел, даже увидев большую волну (вьет.).
Не роняй весла перед высокой волной (вьет.). (т.е.  — не робей, не падай духом перед опасностью).
Не худое ремесло, коль умеешь сделать и весло (латыш., рус.). 
Отказывается работать ветер, заставь работать весла (лат.).
Отправившемуся  по неправильному пути придется работать веслами (лат.).
«Пером» весла только по морю пишут (кашуб.).
Плыть на веслах по воздуху (др.- гр.).
Починил одно весло — сломалось другое (бирм.).
Раньше, чем надо весла не убирай (нем.).
С неподкованным конем на лед, в рваных сапогах на болото, без весла в море — выходить опасно (польск.). 
С одной парой весел в море не выходят — всегда надо брать с собой и вторую (латыш.).
У кого нет хороших весел, у того нет и хороших денег (польск.).
У ловца одно ремесло весло, да и то сломано (рус.).
Увидел большую волну — весло выронил (вьет.).
ВЕСНА
Весна красна устрицами, осень — каракатицами (кор.).
Весной ерш дороже, чем осенью лосось (латыш.).
Весной лови окуня, осенью — треску, в дожди ставь ловушку на осьминогов (кит.).
Весенние ветры приносят летние дожди (кит.).
Весенний ветер везде одинаков (кит.).
Весна да осень – на дню погод восемь (рус.).
Весной не бывает и трех погожих дней (кит.).
Весной Юрий идет с полным кошелем рыбы за спиной, а Никола с полным возом сена (карел.).
Ерш весною дороже, чем лосось осенью (латыш.).
Из-за моря утки жирные летят – весну холодную и долгую сулят  (рус.).
Ранняя весна радует глаза зеленью листвы, слух пением птиц, вкус — первой макрелью (кит.). 
Январская весна никуда не годна (англ.).
ВЕСТИ
Иван еще за морем, а Иваниха уже спешит с новостями (рус.).
Из дальних морей — долгие вести (фр.).
Как в воду канул — ни костей, ни вестей (рус.).
ВЕТЕР
Без ветра волн не бывает (рус.).
Белуги играют — ветер встречают (помор.).
Бить ветер  (англ.).
Бороздящие моря не носят ветры в руках (лат.).
Будет хороший ветер, будет и хороший улов (польск.).
В ветреный день нет покоя, в озабоченный – сна (кашуб.).
В кувшин ветер не спрячешь (тайск.).
В море от ветра не скроешься (польск.).
В ненастье ветер, что к ночи, то сердитее (рус.).
Ведрами ветра не смеришь  (рус.).
Ветер – дыханье Божье (галиц., укр.).
Ветер – кнут холода (туркм.).
Ветер – легкая птица (нем.).
Ветер — отец, вода — мать (польск.).
Ветер без крыльев летает  (рус.).
Ветер в горсть не сгребешь (лат.).
Ветер в клетку не запрешь (перс.).
Ветер в мешок не поймаешь (латыш.).
Ветер всегда может перемениться (англ.).
Ветер годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.)
Ветер для моряка — иль кормилец, иль убивец (рус.).
Ветер за воду ругается (чеш.).
Ветер за солнцем – к хорошей погоде  (рус.).
Ветер задувает, а жара спадает (нем.).
Ветер законов не ведает  (рус.).
Ветер и гору с места сдвинет  (рус.).
Ветер и тучи появляются внезапно (кит.).
Ветер корабли топит, а на море поклеп  (рус.).
Ветер кулаком не ударишь (латыш.).
Ветер меня укрывает, ветер мне плыть помогает (фин.). 
Ветер на море – разбойник (помор.).
Ветер не все время дует (нем.).
Ветер не догонишь (латыш.).
Ветер не остановишь (татар.).
Ветер не привяжешь, тень не схватишь (яп.).
Ветер никогда не врывается туда, откуда он не вырвется (фр.).
Ветер огромный, а дождик больше чем скромный (кашуб.) (т.е. много шума из ничего).
Ветер оттуда дует, откуда солому несет (англ.).
Ветер по солнцу идет – хорошую погоду (дождь с собой) ведет (англ., нем., рус.).
Ветер послушен мужчине так же, как и женщине (англ.).
Ветер рано или поздно утихает, женщина мужчине изменяет, деньги и здоровье тают (хинди.).
Ветер редко спит на море (польск.).
Ветер с моря — будет дождь (помор.).
Ветер с одной стороны приходит, с другой уходит (курд.).
Ветер свалит забор — винят черта, потопит корабль — винят море (латыш.).
Ветер сетью не поймаешь (англ., ит., латыш., нем., рус.). 
Ветер служит человеку, но может беду принести (рус.).
Ветер так задул, что весь жир из супа сдул (латыш.).
Ветер таков, что с самого черта шкуру содрать готов (фр.).
Ветер тебе ничего не должен, даже если он движет твой корабль (англ.).
Ветер умирает от холода (арм.).
Ветер, годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.).
Ветер, женщины и счастье  переменчивы (исп., порт.).
Ветер, что не стихает к вечеру, будет дуть и завтра (англ.).
Ветер, что привел моряка к хорошему кабачку, не может быть плохим (кашуб.).
Ветра бояться – в море не ходить (рус.).
Ветра нет, а волны катят (кит.).
Ветров в океане, что веников в бане, выбирай любой (рус.).
Ветром море колышется, молвою – народ (рус.).
Ветру от опахала трудно сравняться со шквалом) (джоджиури, майттхим, магочи).
Ветру пути не заказаны (рус.).
Ветры и волны всегда на стороне опытных моряков (англ.).
Выполоть траву, чтобы узнать, где ветер прячется (англ.).
Глупо жаловаться на непостоянство ветров (лат.).
Даже самый плохой ветер для кого-нибудь может оказаться полезным (польск.). 
Доброго (хорошего) вам ветра! (дат.).
Добрый ветер не может вызвать бурю злую (кит.).
Дует ветер береговой — с рыбой не придешь домой (карел.). 
Если б ветер умным был, он бы так не дул (польск.).
Если бы не ветер, море давно бы протухло (польск.).
Если бы не ветер, пауки бы все небо паутиной затянули (серб.).
Если утренний ветер не продует, вечерний не страшен (курд.).
Жара рождает ветер, прохлада – дождь (кит.).
Зюйд-ост тащит рыбу из моря, ост-зюйд-ост — из котла, норд-вест — даже из ложки (фин.).
И такой ветер бывает, что ни плыть, ни стоять не позволяет (лат., польск.).
И у ветров есть своя богиня, которая правит ими (кит.).
Как ветер летел и на столб налетел (латыш.).
Каким ветром тебя сюда занесло (болг., ит., латыш., рус., шв., яп.).
Когда собираются ветры, возникают тайфуны (вьет.). 
Коню нужен овес, кораблю — ветер (латыш.).
Крыл у ветра нет, а та же птица (рус.).
Кто плюет против ветра, тот плюет себе же в лицо (англ.).
Куда ветер — туда и дождь (рус.).
Любой ночной ветер к утру стихает (кит.).
Мартовские ветры рыбак целый год ругает (англ.).
Младший всегда должен держаться под ветром у старшего (англ.).
Много ветров в море, но моряки ими не распоряжаются (голл.). 
Море – не лужа, что баба вычерпает, а ветер не свой брат, что пошумит, пошумит, да ни с чем и отстанет  (рус.).
Море, как добрая мать, не ляжет спать, пока не уснет ее сын – ветер (рус.).
Морские ветры в кузнечных мехах или в соборных органах работать не заставишь (польск.). 
Морским ветрам законы не писаны (рус.).
На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).
На ветру и факел гаснет (вьет.).
На море ходи по ветру, на людях живи по людям (помор.). 
На судне все, что не закрепление будет принадлежать ветру (польск.).
Надо в лодку садиться (в море идти), а ветер тут как тут (фин.).
Не гоняйся за каждым ветром! (латыш.).
Не господин моряк для ветров (серб.).
Не дым ветер относит, а ветер – дым (марий.).
Не стихнет ветер – не улягутся волны (кит.).
Нет ветра, нет и ненастья (англ.).
Нет такой стены,  сквозь которую не мог бы проникнуть ветер (кит.).
Откуда ветер, оттуда и погода (рус.).
Охотнику ветер не в помощь (фр.).
Плох тот ветер, который не показывает симпатичных коленок (англ.). (Шутка).
Плох тот ветер, который никому не приносит добра (англ., ит., рус.).
Плуг пашет поле, ветер — море (польск.).
«Плыви», — сказал король. «Стой», — сказал ветер (англ.).
Плюнь против ветра, в себя попадешь (тамил., тат., тур.).
Побежал ветер догонять (галиц.).
Поднять ветер и вызвать волны (кит.).
Подует и в наши паруса ветер (суахили).
Посеешь ветер —  пожнешь бурю (молд., польск., эст.).
При ветре бежишь, в бурю скачешь галопом (латыш.).
При хорошем ветре и лов хороший (кашуб.).
Придет время – подует ветер (азерб.).
Разве кто-нибудь угадает, что этот ветер замышляет? (англ.).
Рвать «розы ветров» может лишь тот, кто никогда не вязал морских узлов (польск.). («Роза ветров» —  картушка компаса. 
Рыбак, не разбирающийся в ветрах, — не рыбак (польск.).
С ветром пришло, на ветер и ушло (рус.).
С таким ветром и корюшки не поймаешь (латыш.).
С хорошим ветром и плыть хорошо (нем.).
С хорошим ветром хорошо плавать (англ., голл., нем., норв., польск.). 
Самые страшные бури начинаются с невинного ветерка (нем.).
Сильная жара ветер рождает (кит.).
Соломинкой ветер не остановишь (англ.).
Стихает ветер, стихает и волна (англ.).
У ветра широкая натура (ирл.).
У каждого ветра своя погода (рус.).
У каждого ветра своя туча-мать (малай.).
Что ветер приносит, то ветер и уносит (перс., рус.).
Что для полов метлы, то для морей ветры (нем.).
Что приносит вода – уносит ветер (абх.).
Что с ветром приходит, то с водой уходит (азерб., англ.).
Чтоб узнать откуда ветер, брось вверх соломинку (англ.).
Чтобы взвесить ветер, надо иметь твердую руку (англ.).
ВЕТЕР ВОСТОЧНЫЙ
Восточный ветер дует до тех пор, пока не пойдет дождь, женщина бранится до тех пор, пока не заплачет (фин.).
Восточный ветер съедает весенний лед (кит.).
Все смертно, только восточный ветер вечен (кит.).
Дождь, что принес восточный ветер, кончится лишь во второй вечер (англ.).
Не вечен ветер восточный, подует и попутный (норв.).
С восточным ветром приходит хорошая погода (нем.).
ВЕТЕР ЗАПАДНЫЙ
Если солнце садится в тучу, западный ветер не жди (англ.).
Западному ветру и стар и млад рад (англ.).
Западные ветры – гнездо дождей (англ.).
Западные ветры ломают мачты (латыш.).
Западный ветер и ссоры супругов затихают с наступлением ночи (яп.).
Шелоник – на море разбойник (помор.). («Шелоник» – западный ветер).
ВЕТЕР ПОПУТНЫЙ 
Без попутного ветра кораблю в гавани не стоять (фин.).
В попутный ветер грести – зря ветер дразнить (помор.).
Ветер попутный — что верность красотки распутной (англ.).
Ветер попутный прямо в зубы (рус.).
Даже ураганный ветер, но вовремя — попутный (англ.).
Для того, кто не знает, куда он плывет, никогда не бывает попутного ветра (рус.).
Досадно, когда дует попутный ветер, а паруса нет (кит.).
И друг у меня хороший, и ветер попутный (араб.).
Любой ветер для кого-нибудь попутный (англ.). 
Не вечен ветер восточный, подует и попутный (норв.).
Пока дует попутный ветер, корабль должен идти вперед (малайск.).
Попутный ветер всегда дует для тех, кто умеет управлять парусами (рус.).
Попутный ветер за деньги не купишь (латыш.). 
Попутный ветер не делает хорошего матроса (голл.).
С попутным ветром и против течения поплывешь (коми.).
С попутным ветром каждый поплывет (фр.). 
Ставь паруса, когда ветер попутный (англ.).
Счастье, как и попутный ветер, долго не длятся (исп.).
Хороший попутный ветер лучше и сильнее любых весел (исп.).
ВЕТЕР ПРОТИВНЫЙ (ВСТРЕЧНЫЙ)
Ветер в лицо делает моряка мудрецом (англ., фр.).
Встречный ветер даже ворона чувствует (фин.).
Для разбитого корабля все ветры противные (англ., фр.).
Если судно – плавающий гроб, для него любой ветер будет в лоб (исп.).
Когда джонка опаздывает, то и ветер встречный; когда крыша течет и дождь идет (кит.).
Лучше противный ветер, чем никакого (рус.).
Не лавируя, против ветра не поплывешь (польск.).
Плох тот ветер, что для всех противный (англ.).
По ветру и дитя поплывет, ты попробуй против ветра (польск.). 
Против ветра и корабль не идет (яп.).
Против ветра не поплывешь (голл.).
ВЕТЕР СВИСТАННЫЙ
Не посвищешь, так и ветер не подует (рус.).
Свистанным ветром не навеешься (рус.).
Свистанным ветром не плыть, адмиралом матросу не быть (рус.). 
ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ (ХОЛОДНЫЙ)
Ветер норд очень горд: либо ты князь, либо лезь в грязь (польск.).
Ветер с северо-запада идет,  небо что метлой метет (эст.).
Ветер северный — за рыбой не угонишься; ветер южный, наоборот — гонит наживку прямо рыбе в рот (англ.).
Горячая трубка лучше, чем холодный ветер (англ.).
Задует норд или заговорит старуха, то и другое надолго (польск.).
Норд — ветер отменный: если не даст — то возьмет (польск.). 
Норд дает богачам, но и бедных не забывает (польск.).
Норд сильнеет,  море темнеет (польск.).
Норд-ост ни людей не радует, ни зверей не балует (англ.). 
Подуй моряночка, потешь хозяина — сломай мачту! (помор.). («Моряночка» – ветер с севера).
Северный ветер – метла небес (шв.).
Северный ветер задует – все щели в доме покажет (англ., негр.).
Северный ветер любой дождь разгонит (рус.).
Северный ветер с двух сторон жжет (кит.).
Северный ветер с дождем идет (карел.).
Сивер иль полуночник потянут – и кафтан, и шубу в одно место стянут (помор.). («Сивер» или «полуночник» – название холодного северного или северо-западного ветра на Белом море).
С южным ветром рыба к берегу приходит,  с северным даже из котла уходит (карел.).
Холоден северный ветер, даже если от печки дует (фин.).
ВЕТЕР СИЛЬНЫЙ (УРАГАННЫЙ)
Даже ураганный ветер, но вовремя – на руку (подмога) кораблю (англ.).
И самый сильный ветер страшен лишь для того, кто окажется на пути у него (кит.). 
Каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь и он стихнет (англ.).
Сильному ветру уступи (кит.).
Сильный ветер долго не дует, суровый правитель долго не правит (латыш.).
Чем сильнее ветер, тем выше волны (польск.).
ВЕТЕР СЛАБЫЙ (ТИХИЙ)
От блеска денег моряк забывает, что его может утопить даже слабый ветер (ит.).
Самые тихие ветры бури приносят (латыш.).
Слабый ветер в море лучше сильного (польск.).
ВЕТЕР ЮЖНЫЙ
Ветер северный — за рыбой не угонишься; ветер южный, наоборот — гонит наживку прямо рыбе в рот (англ.).
Ветер с юга – к дождю (нем.).
Не все ветры дуют с юга (латыш.).
Русский ветер тепло приносит (помор.). («Русский ветер» – теплый, южный ветер, дующий из России).
С южным ветром рыба к берегу приходит, с северным даже из котла уходит (карел.).
Юг веет – старых греет  (рус.).
Южный ветер – ветер матери, северный – мачехи (коми., рус.).
Южный ветер дождь приносит (польск.).
ВИДЕТЬ
Будто (как, словно) в воду глядел (рус., белор., укр.).
В море бывал, а воды не видал (рус.).
В мутной воде не увидишь своего отражения (англ., ит., фр.).
Видел одну гору, одно море, одну реку — значит видел все (гр.). 
Видишь рыбу – вода близко, слышишь щебет птиц – лес близко (кит.).
Видя волну, в море не езди (помор.).
Зрячий не тот, кто видит море, а тот, кто видит, что за морем (рус.). 
Кто много плавал, тот много и видел (гр., рус.).
Один глаз капитана видит больше, чем десять матросских (англ.).
С мачты видно то, что не увидишь с палубы (рус.).
Свой корабль моряк редко видит со стороны (рус.).
Что «слыхал» — хорошо, а «видал» лучше, это даже крабенок знает с пеленок (джабо).
ВИНО
Бренди – латынь для рыбы (англ.). (По мнению гурманов, жирная рыба вызывает расстройство желудка, лекарством от которого может служить только бренди).
В вине тонет больше, чем в воде (море) (англ.,  латыш., нем.).
Жажда превращает обыкновенную воду в самое дорогое вино (рус., укр.).
Когда очень хочется пить, вода вином кажется (нем.).
Рыба без вина – яд (фр.) (т.е. рыбу надо запивать вином ).
Рыба вкусна и без вина (укр).
ВКУС
В чужой тарелке рыба всегда вкуснее (рус.).
Вкусны палтусьи мыски, да лихи каменные носки (помор.)…….
Еда без соли вкуса не имеет (осет.).
И маленькая рыбка вкусна (англ., индон.).
И слепой знает, какой вкус у соленой рыбы (татар.).
Как рыбы в море — на любой вкус (англ.).
Какой у рыбы вкус, расскажет водоем (хакас.).
Кто не ощущает вкуса соли, тот не ощущает вкуса воды (ингуш.).
Рыба вкусна и без вина (укр.).
Рыба вкусна и без масла (горчицы) (англ.).
Рыбка вкусна, когда хорошо поперчена (польск.).
Рыбы в море — на любой вкус (англ.).
Самая вкусная рыба — которую поймал сам (рус.).
Самые большие крабы далеко не самые вкусные (англ.).
Самый вкусный хлеб — что сам выпечешь; самая вкусная рыба — что сам поймаешь (кашуб.).
У каждого свой вкус: кто любит море, кто арбуз (рус.).
У кого что, а у краба голова вкуснее всего (польск.).
У морского бычка весь вкус в хвосте (латыш.).
Чтобы рыбка была вкусна, она должна поплавать трижды: в воде, в масле, и в вине (англ., польск., шотл.). 
ВМЕСТЕ
Вместе можно и море запрудить (рус., укр.).
Вместе и гору своротить, и море осушить (кит.). 
Вместе с рекой пойдешь – к морю всегда придешь (норв.).
Вместе сходиться — рекой становиться , врозь расходиться — ручейками стать (узб.).
Плыть — так вместе, мокнуть — так всем (индон.).
Хочешь добраться до цели — плыви вместе со всеми (маори.).
ВОДА
Большая вода и скалы разбивает (индон.).
Брось рыбу в море – не поймет рыба, поймет вода (туркм.).
В большой воде — большая рыба (болг., галиц., кит., латыш., нем., словац., рус., фр., чеш.). 
В воде не тонет, в огне не горит (галиц., рус.).
В воде самая прямая палка кажется кривой (англ.).
В воде ухватиться не за что (нем.).
В пустыне родит не земля, а вода  (рус.).
В решете воду носить  (рус.).
Вареной рыбе вода не нужна (белор.).
Веревкой воду связывать (перс.).
Вилами на воде писано (белор.).
Во всех водах мытый (нем.).
Вода — вода, но и ее надо беречь (груз.). 
Вода – глаза земли (фр.).
Вода – дикий лев, ее не приручишь (тур.).
Вода – добрый конь, сколько не нагрузи – все вынесет  (рус.).
Вода — лучший дар богов (санскрит). 
Вода – не прирученный лев (тур.).
Вода бежит к воде (телугу).
Вода близко, да ходить склизко  (рус.).
Вода была всегда  (рус.).
Вода в гору не течет (не побежит). (латыш., польск., рус.).
Вода вверх не течет (латыш., макед., нем., польск.).
Вода вниз течет (ассам., арм., бенг., вьет., курд., малаял., мальг., перс., словац., тур., туркм). 
Вода все кроет, а берег роет  (рус.).
Вода всему голова (рус.).
Вода высыхает — и рыба исчезает (амхара, кит.).
Вода даже то, что ей не нравится, поглощает (польск.).
Вода день и ночь течет — и не устает (басуто, банту, сегуано).
Вода для рыбака и земля для пахаря всегда найдутся (фин.).
Вода дороже алмаза (турк.).
Вода дырочку в лодке найдет (карел.).
Вода за то, что течет, денег не берет (укр.).
Вода и леса – земли краса (рус.).
Вода и мыло – лучшие белила (польск.).
Вода и сталь людей заявляет (рус.).
Вода камни смывает (нем.).
Вода мокрая всегда (англ.). 
Вода мягка, а камни гложет (галиц.).
Вода наступает, берег отступает (индон.).
Вода не идет за тобой – сам иди за водой (кирг.).
Вода не любит грязных людей (рус.).
Вода не плавает на жире (латыш.).
Вода не устанет течь, болтун – болтать (банту.).
Вода носит корабли, но вода может и потопить их (кит.).
Вода о воде не плачет (рус.).
Вода очищает снаружи, слезы изнутри (арм.).
Вода поднялась – рыба ест муравьев, вода спала – муравьи едят рыб (таи.).
Вода подступает к горлу (ит.).
Вода придет, вода уйдет и все по-старому пойдет (рус.).
Вода рыбой жива (рус.).
Вода с водой сольется, а мусор на берег выбросит (индон.).
Вода сама устанавливает свой уровень (яп.).
Вода свое возьмет (рус.). 
Вода себе путь найдет (арм., коми, курд., латыш., макед., морд., нем., перс., рус., тат., тур.). 
Вода сильнее огня (макед., шор.).
Вода смывает все, кроме позора (болг., греч., тур., татар., рус.).
Вода собирается в низких местах (яп.).
Вода так же опасна, как и полезна (англ.). 
Вода течет в море (ит.).
Вода у одних берет, а другим дает (галиц., польск., рус., укр.).
Вода ушла на шаг, рыба уходит на десять шагов (кит.).
Вода ход жизни дает (рус.).
Вода чище нас (рус.).
Вода, текущая мимо дверей, ничего не стоит (казах., кирг., тадж., узб.).
Водные угодья забором не огородишь (рус.).
Водой зубы не сломаешь (кор.).
Воду в кулаке не удержишь (суахили).
Воду в узел не завяжешь (телугу).
Воду не зажжешь (англ.).
Воду не разделишь колышками (пушту).
Высохнет вода, исчезнет и рыба (амхар., кит.). 
Где вода была, там все снесла (рус.).
Где вода была, там и опять будет (болг., голл., коми., латыш., нем., рус., серб., рум., словац., тур., шв.). 
Где вода напрет, тут и ход найдет (рус.). 
Где вода теснее, там она сильнее (болг.).
Где вода, там и жизнь (перс., рус., туркм., хакас.). 
Где вода, там и суда (рус.).
Где есть вода, там есть и рыба (вьет., индон., латыш., малай., тай., рус.).
Гоголем на воду, камнем ко дну (рус.).
Горячую воду от холодной каждый отличит (яп.).
Даже горячая вода – всего лишь вода (кит.).
Дальше от воды, дальше от рыбы (кашуб.).
Делать из воды креветочное масло (тамилы.) (тоже, что и «толочь воду в ступе»).
До воды не доходя, рубаху не задирай (кабард.)
До воды, еще далеко, а он уже пояс снимает (тамилы).
Дым всегда идет вверх, вода – вниз (мальг.).
Его на берег, а он в воду (рус.).
Если вода глубока, рыба будет (кор.).
Если загорится вода, чем ее потушишь? (абх., тамилы.).
Если рыба лишь добра воде желает, и вода ей тем же отвечает (яп.).
Живая вода к добру течет, мертвая вода к худу зовет (рус.).
За водой пойдешь – не воротишься (рус.).
И горячая вода остывает (вьет.).
И сам в воду, и пузыри на дно! (рус.). (т.е. все шито — крыто).
И самая спокойная вода из себя выходит (мари.).
И у воды зубы есть (серб.).
И царь воды не уймет (рус., укр.).
Из воды маслы не собьешь (болг., марийск., калм., кирг., хакас.).
Из огня да в воду (перс.).
К своему роду хоть через воду (укр.).
Как в воду глядишь, так и кажется (рус.).
Как в воду опущенный (ходит) (укр.). (т.е. в унылом, в плохом состоянии).
Как воду ни переливать, она водой останется (тамил).
Как отступил, так и по уши в воду (рус.).
Какая вода — такая и рыба (рус., фр.).
Кто живет у воды, тот живет возле беды (кит.).
Кто сеет в воде, тот жнет в воздухе (латыш.).
Куда вода течет, туда и рыба плывет (индон., кит.).
Люди везде варят еду в воде (нем.).
Мать-водица всему царица (рус.).
Морская вода вечно жива (польск.).
На воде вилами писано (галиц., рус.). (т.е.  неясно, очень сомнительно).
На воде картину не нарисуешь (яп.).
На воду не обопрешься (болг., карел., тур., узб.).
Нанос покажет, где вода была (рус.).
Не в каждой воде мыло мылится (галиц., укр.).
Не везде, где капает, вода появляется (тур.).
Нет ничего чище воды (араб.).
От воды много пользы, но не меньше и вреда (арм.).
От воды навару не будет (рус.).
От воды не растолстеешь (пушту).
От дождя не уйдешь, от воды не уйдешь (рус.).
Победить в поединке с водой не может никакой герой (макед.).
Пролитую воду не соберешь (вьет., карел., кит., коми, кор., курд., латыш., рус., суахили, тадж., яп.). 
Разве может вода рыбе вредить (чеш.).
Раздавай воду из моря — и в море воды не останется (араб.).
Рыба помогает воде, вода помогает рыбе (кит.).
Сколько воду ни бей, течь она не перестанет (осет.).
Сколько ни руби, воду не разрубишь (индон.).
У воды гибкая спина (фин.).
У воды нос остер — всюду пробьется (рус.). 
Уходит вода — уходит и рыба (там.).
Хлыстом воду не рассечешь надвое (тамил.).
Хорошо, когда вода близко, а родственники далеко (бурят.).
Хоть рыбы не очень, зато воды — сколько хочешь (польск.).
Чем больше воды, тем лучше рыбе ( кашуб.).
Чернота не побелеет, а вода не оскуднеет (азерб.).
Что в воде — то рыба (укр.).
Что в воду попадает, то уже потомства не оставляет (польск.).
Что вода берет, обратно не отдает (рус.).
Что зверю лес, то рыбе вода (кашуб.).
ВОДА ГЛУБОКАЯ (БОЛЬШАЯ)
Большая вода и скалы разбивает (индон.).
Большая рыба ищет глубокую воду (макед.).
В большой воде — большая рыба (болг., галиц., кит., латыш., нем., словац., рус., фр., чеш.). 
В глубокой воде только хороший рыбак что-нибудь поймает (суахили).
Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
Глубже вода — крупнее рыба (галиц., латыш., рус.). 
Глубокая вода не замутится (азер., груз.).
Глубокая вода тихо течет (шв.).
Глубоко: по локоть руку опустил, а дна все нет (галиц.).
Глубокое море для судна не горе, мелкая лужа – гораздо хуже (англ.).
Если вода глубока, рыба будет (кор.).
На глубокую воду без весел не выходят (словац.).
Плавать — так в глубокой воде (фр.).
Чем больше воды, тем лучше рыбе ( кашуб.).
ВОДА МЕЛКАЯ
В мелкой воде и рыба мелкая ( кашуб., перс., словац., чеш.).
В мелкой воде крупная рыба не вырастет (болг., кит., коми.).
Мелкая вода громче шумит (яп.).
ВОДА МУТНАЯ (ГРЯЗНАЯ)
Бойся мутной воды (словац.).
В грязной воде хорошая рыба не живет (кашуб.).
В мутной воде дна не увидим и говорим, что она бездонна (абх.).
В мутной воде рыба не водится (коми.).
В мутной воде рыбу не ловят (тур.).
Вода мутнеет от истокой (афган., урд., перс., татар.).
Если вода мутная, то и фонарь не поможет (словац., черно.).
И мутную воду пьют в невзгоду (рус.).
Каждый боится мутной водицы (словац.).
Ловить рыбу в мутной воде (рус.).
Мутная вода — находка для рыбака (фр.).
Мутная вода — раздолье для рыбака (исп.,фр.).
Мутная вода глубока, настоящие друзья редки (латыш.).
Мутная вода лучше для рыбака, чем для рыбы (рус.).
Мутная вода не может служить зеркалом (ит., фр., рус.).
Мутная вода рыбаку на руку (азерб.).
Не выливай грязную воду, пока не достанешь чистой (англ., дат., исл., нем., нор., лат., польск.).
ВОДА ПРОТОЧНАЯ
Быстрая вода до моря не доходит (лак., рус., чечен.).
На текущую воду замок не навесишь (тур.).
Проточная вода грязной не бывает (тур.). 
Проточная вода не цветет (кит.).
Проточная вода никому не приносит вреда (араб., перс.). 
ВОДА СОЛЕНАЯ (МОРСКАЯ)
В морской воде здорово не намылишься (рус.).
Вода в море горька потому, чтоб меньше плавали по нему (макед.).
Вода во всех морях солона (рус.).
В колодце на берегу моря может быть только соленая вода (коми.).
Из одного родника не течет одновременно соленая и пресная вода (рус.).
Море соленой воды стоит меньше, чем кувшин пресной (араб.).
Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.).
Ни зверю, ни птице морской водицы не напиться (рус.).
Самая вкусная речная вода, вливаясь в море, превращается в соленую горечь (санскрит). 
Тому, кто наелся горького и морская вода покажется сладкой (санскрит).
Человек, оказавшийся в море без пресной воды, отдаст полжизни за кружку воды (польск.).
ВОДА СТОЯЧАЯ
В стоячей воде заразы много (рус.).
Жди беды от стоячей воды (англ.,  рус). 
Отстоится вода и опять прозрачной будет (коми).
Самая вредная вода — стоячая вода (фр.). 
Стоячая вода гниет (воняет) (арм., груз., курд., лезг., словац., перс., тат., табасар., тур., туркм., удм.). 
ВОДА ТИХАЯ
Берегись тихой воды (алб., араб., болг., исп., макед., словац., курд.).
Берегись тихой воды, поскорее уходи от нее (англ.).
Больше всего людей гибнет в тихой воде (кикуйю). 
В тихой воде больше сору (рус.).
В тихой воде живут крупные рыбы (рус., шв.).
В тихой воде много рыбы, у хороших людей много друзей (монг.).
В тихой воде омуты глубоки (латыш., порт., рус.). 
В тихом омуте черти водятся (осет., порт., рус.).
В тихую воду конец не опускай  (гол., фр., порт., ит.).
И тихая вода берега подмывает (болг., лит., польск., рус., серб., словац., словен., туркм., укр., чеш.).
И тихая вода может лодку унести (индон., рус.).
На глубоком месте вода течет тихо (кит.).
На тихой воде больше сору (рус.).
Не бойся бурной воды, бойся тихой (курд.).
Не верь тихим водам и молчаливым людям (нем.).
Не всякая тихая вода глубока (латыш.).
Тихая вода берега разрушает (рус.).
Тихая вода глубока (галиц., голл., дат., исл., исп., ит., лат., латыш., лит., нем., норв., польск., порт., рус., укр., чеш., шв.). 
Тихая вода мосты разрушает (ит.).
Тихая собака и вода – самые опасные всегда (нем.).
ВОДА ЧИСТАЯ (ПРОЗРАЧНАЯ)
В очень чистой воде рыба не может жить, с очень честным человеком немногие могут дружить (яп.).
В прозрачной воде рыба не водится (кит., яп.).
В чистой воде и рыба ручная (индон.).
В чистой воде и рыба тучная (хинди).
В чистой воде погибнуть не жаль (галиц.).
Вывести на чистую воду (рус.).
Когда у свиньи есть лужа, она не ищет чистую воду (чеш.).
Не выливай грязную воду, пока не достанешь чистой (англ., дат., исл., нем., нор., лат., польск.).
Отстоится вода и опять прозрачной будет (коми.).
Только прозрачная вода красива (кит.).
Чем чище вода, тем меньше в ней рыбы (англ., кит., яп.).
ВОДА ШУМНАЯ
В текущую воду дважды не войдешь (удм.).
В шумной воде рыбы нет нигде (бирм.).
Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
Не бойся бурной воды, бойся тихой (курд.).
Шумная вода без рыбы всегда (бирм.).
ВОДОЛАЗ
Водолаз ошибается в жизни только раз (рус.).
Водолазу дождь не помеха (рус.).
Под водой нее полазаешь — водолазом не станешь (рус.). 
Самое главное под водой уметь владеть воздухом (рус.).
ВОДОРОСЛИ
Водоросли всплывают во время прилива (вьет.).
Где водоросли, там и рыба (рус., калм., монг.).
Нет водорослей в море, нет и хлеба в море (фр.). 
Сколько водорослей в море, столько и хлеба в поле (фр.). 
У кого не ловится рыба, тот собирает водоросли (кит.). 
Человек мерзнет — надевает шубу; рыба мерзнет — забирается в водоросли (кит.).
ВОЗВРАТИТЬСЯ
Вернулся из плавания — приготовься снова выйти в море (рус.).
Во всяком рейсе самое приятное возвращение (рус.).
Возвращаясь,  домой, привези хоть камешек (араб.).
Думай о возвращении из плавания, еще не начав его (польск.).
И после самых сильных штормов многие возвращаются в порты (англ.).
Корабли пришли, да до нас не дошли (рус.).
Лучше назад возвратится, чем с пути сбиться (нем.).
Не радуйся,  отправляясь, а радуйся возвращать (латыш.).
Не считай, отправляясь, а считай, возвращаясь (горо).
Пловца награждают, когда он возвращается, а не когда он в море собирается (тур.).
Чем труднее плавание, тем желаннее возвращение (англ.).
ВОЙНА
Артиллерия морская зря снарядов не бросает (рус.).
В морском бою секунда дорога (рус.).
Вода, огонь и война быстро опустошает все вокруг себя (англ.).
Войдя в наши воды, враг сухим из воды не выйдет (рус.).
Война, что вода: у одного берега берет – другому  дает (польск.).
Где война, там и раны (англ.).
Господство на море – это господство в мире (англ.).
На воде, как на войне (польск.).
Ни моря без воды, ни войны без крови (рус.).
Отвага любит бой любой, но двойне — бой морской (рус.).
Победа в морских войнах готовится в мирное время (рус.).
Сражаются не корабли, а люди (рус.).
Сухопутная война источает, морская — питает (нем.).
ВОКРУГ СВЕТА
Вокруг света моряки ходят, но в свет (т. е. — светское общество) никогда не заходят (англ.).
Вокруг света обойти — не брод куриный перейти (рус.).
Всего на свете не изъездишь, во всех морях не побываешь (рус.).
Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).
Чтобы совершить плавание вокруг света, нужно иметь: глаза сокола, уши осла, лицо обезьяны, язык купца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя, и кроме этого полную сумку денег и терпение (англ.).
ВОЛНА
Большие волны в открытом море безопаснее малых на мелководье (араб.). 
В бескрайнем море всегда где-нибудь ходят волны (исп.).
В море вал — всему голова (помор.). («вал» — высокая волна)
В открытом море и в штиль волны высотой в три чи (кит.). («Чи» – китайская мера длины, равная 35,79 см.).
Волна волне не равны (польск.).
Волна о волну ударяется (рус.).
Волна по морю, молва по людям (морд., рус.). 
Волну не остановишь рукой (яп.).
Волны – дети ветров (польск.).
Волны – дочери ветров (польск.).
Волны бьют, бьют — пока все не разобьют (польск.).
Волны не сосчитаешь (курд.).
Волны ничего не ждут (суахили.).
Волны поднимаются тогда, когда дуют ветры (англ.).
Волны преодолевают человеческим мужеством (маори).
Волны разглаживают морской песок лучше, чем портной костюм (польск.). 
Волны шумят, а берега не видно (индон.).
Все волны бегут к берегу и каждая возвращается в море (фр.).
Встречая первую волну, моряк от страха умирает, потом и к самым страшным волнам привыкает (эст.). 
Девятый вал валит наповал (англ.).
Добрую волну проводи и плохую жди (укр.).
Другое море – другие волны (индон.).
Если бы было все равно, то и волн бы не было.
Еще одна волна не спала, а уже другая дыбом встала (кит.). 
Живешь, как жуешь, плывешь, как волна велит.
За доброй волной всегда жди прихода злой.
И с маленькими волнами считаться надо (индон.).
Каждому кораблю — своя волна (суахили).
Когда волны шумят, прислушайся и постарайся понять, что они говорят (польск.).
Когда набегает волна, нагни голову (араб.). 
Когда ты сидишь в лодке, волны уже не страшны (вьет., кит.).
Кто на валу не бывал, тот и страху не видал (помор.).
Любая волна повыше подняться мечтает (польск.).
Море волны украшают (осет.).
На большой воде и волны большие (молд.).
Не будет волн — в море не поплывешь (там). 
На судне все, что не закрепление будет принадлежать волнам (польск.).
Не пренебрегай и небольшой волной (индон.).
Не пугай волну в море (рус.).
Нет моря без волн (индон., кирг., тур.).
Ни одна волна не похожа на другую (польск.).
Одна волна еще не шторм (рус.).
Одна волна не сдвинет камень (синг.).
Одна волна разбивается, другая — поднимается (маори.).
Оттого волна идет вперед, что другая отставать ей не дает (кит.). 
По волне и море знать (рус.).
Разыграется волна в океане, разыграется она и в заливе (араб.).
Седьмая волна красива от пены и гривы (польск.).
Ушедшую волну не вернешь (курд.).
Хороши волны те, что не делают ничего плохого (польск.).
Чем дальше в море, тем больше волны (польск.).
Чтоб на море волны сосчитать, мало лишь пять пальцев знать (др.-гр.). 
ВОРОНА
Ворон каркает к несчастью (рус.).
Ворона прямо летела, да на острове ночевала (рус.).
Ворона, подражающая баклану, тонет (эст.).
Вороны каркают зимой к морозу, летом к ненастью (рус.).
Морской орел — не мокрая ворона (рус.).
Назвать ворону чайкой (яп.) (т.е. выдавать черное за белое).
Поймала ворона рака, год с ним провозилась, да так и не угостилась (укр.).
ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ
Вперед не глядишь, на мель налетишь (рус.).
Вперед плыви, но назад оглядывайся (нем.).
Гляди в оба, зри – в три, а придет пора – наглядишься в полтора  (рус.).
Зри в три, когда впередсмотрящий ты (рус.).
Кто не смотрит вперед, того беда ждет (кит.).
Морем плыть, — вперед смотреть (рус.).
Первый корабль — глаза идущих за ним (кит.).
Стоишь за рулем — гляди в оба вперед (англ.).
Хочешь целым вернуться домой, смотри вперед и наблюдай за кормой (англ.). 
ВРАГ
Вода — немой враг (кирг.).
Войдя в наши воды, враг сухим не выйдет (рус.).
Врага лучше не впускать, чем изгонять (англ.).
Где моряк зорок, там нет врагу щелок (рус.).
Знает враг, как дерется наш русский моряк (рус.).
И на море порох должен быть сух (рус.).
И на море, и на берегу бей по врагу (рус.).
Море спит — враг не спит (болг.).
Моряк знает одно: врага — на дно (рус.).
Моряк повалится — и то на врага упадет (рус.).
Моряки врагов не считают — моряки их уничтожают (рус.).
На воду не опирайся, врагу не верь (тат.).
Под водой ли, на воде — враг не спрячется нигде (рус.).
Три наших лучших друга и три врага — огонь, ветер и вода (англ.). 
Чтобы разделаться со своим врагом, боги делают его моряком (англ.). 
ВРАТЬ
Богато море рыбой, но еще богаче фантазия рыбаков (англ.).
В море огурцы сажать (араб.). (т.е. преувеличивать, врать).
Добро тому врать, кто за морем бывал (рус.).
Есть рыбу и врать надо осторожно (исп.).
Корабль лжеца далеко не уплывет (тур.).
Кто плавает далеко, тому врать легко (англ., нем., ит., рус., фр.). 
Моряку не врать, что утке не нырять (рус.).
Охотник, что любит врать, не верит даже тому, что говорит его мать (болг.).
Пошли мне, боже, такую рыбу, чтобы и мне хоть раз не надо было врать (англ.). 
Прав моряк, но не врет и его земляк (рус.).
Правда, что я убил кита, но неправда, что я принес его домой на своих плечах (фр.).
Рыбак и охотник никогда не привирают (рус.).
Рыбак насчет травли мастак (рус.). («Травля» — рассказывать небылицы, врать, трепаться, также просто болтать).
Рыбак только тогда не врет, когда другого рыбака лжецом называет (польск.). 
Совралось, как с крючка сорвалось (рус.).
Стариков и моряков трудно уличить во лжи (англ.).
Утки не ныряют, рыбаки не привирают (рус.).
Фарисейские корабли, что сельские воробьи: скоро гинут? (рус.).
Чем дольше плавание длится, тем больше из него привозят небылиц (исп.).
ВРЕМЯ
Боги не засчитывают в счет жизни время, проведенное на рыбной ловле (ассир.).
В море моряк не хозяин своего времени (дат.).
Время и воду не вернешь (польск.).
Время и море неподвижны быть не могут (польск.).
Время и прилив никого не ждут (англ., дат., яп.).
Все будет в море со временем (укр.).
Все должно делаться вовремя: и рыбу ловить, и сети сушить (кит.).
Все надо делать вовремя, особенно — поворачивать к берегу (латыш.).
Каждой рыбе свое время (латыш.).
Когда рыба идет, разделывать ее не время (рус.).
Лучше потерять время, чем судно (англ.).
Проходит время и море превращается в поле (кит., яп.).
Решетом воду мерить — зря время тратить (польск., рус.).
Рыбка да грибки — прощай деньки (рус.).
Хочешь зря время убить — можешь и на голый крючок половить (англ.).
Часом море не переедешь (рус., укр.).
ВЫМПЕЛ
Вымпел может быть в клочья изорван, а мачта и не почувствует это (польск.).
Вымпел с каждым ветром поболтать норовит (польск.).
Вымпел, что барометр: на каждый ветер отзывается и никогда не ошибается (польск.).
Измятый вымпел ветер выглаживает (польск.).
Хороший вымпел не показывает два ветра сразу — и с севера и с юга (англ.).
ГАВАНЬ
В тихой гавани (рус.) (т.е. – на покое).
В тихой гавани сколько угодно можно стоять на якоре (польск.).
В шторм любая гавань спасение (англ.).
Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе (исп.).
Добраться до своей гавани (нем.) (т.е. ть в безопасности).
Если в гавани судно, морю его потопить будет трудно (англ.).
Корабли уходят — гавань остается; время проходит – память остается (тамил).
Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
Плывете в одном судне — попадете в одну гавань (бирм.).
Хороший рейд лучше плохой гавани (англ.).
ГАГАРА
Гагара кричит – крутой ветер на море падет (помор.).
Гагара кричит ку-ку-лы – на море крутой ветер жди (помор.).
Гусь — гагаре не пара (рус.).
Два сапога пара — гусь да гагара (рус.).
Сколько не мой гагару, белей не будет (рус.).
ГЛАЗА
Глаз – это море (болг., макед.).
Глаза человека – морем подарены (болг.).
Грозен рак, да глаза сзади (белор., рус.).
И у краба есть глаза, и у леса есть уши (эст.).
Как бы ни было много воды в море, рыбе глаза она не закроет (йоруба). 
Нарисованная рыба всегда одноглазая (кит.).
Не доглядишь глазами, заплатишь бортами (рус.).
Пожалел Бог рака — дал ему глаза сзади (польск., укр.).
Рак тем страшен, что глаза у него сзади (укр.).
Рыба в воде, а глаза снаружи (тур.).
Рыбак и ночью с поплавка глаз не сводит (тамил.).
Рыбий глаз — не жемчужина (кит.).
С рыбки глаза прытки (рус.).
Стоишь на часах — будь о семи глазах (рус.).
Судно идущие впереди — глаза всех плывущих за ним (кит.).
У рыбака глаза на поплавке (тамил.).
ГЛУБИНА
Большую рыбу ловят на большой глубине, только будь осторожен, чтоб не очутится на дне (англ.).
В море глубины не исповедаешь (рус.).
Вода знает свою глубину (тур.).
Где много воды там и глубина, где много знаний – мудрость (яп.).
Глубину воды не измеряют сразу обеими ногами (латыш.).
Глубину моря не измеришь (не высушишь) (рус.).
Глубоко: раку по пояс, воробью — по колено (рус.).
Даже вода имеет везде разную глубину (якут.).
Даже у воды везде разная глубина (якут.). 
Если не умеешь плавать, не входи в воду, где глубина выше твоего роста (англ.).
Если рыба перед штормом уходит на глубину, птицы улетают к берегу (рус.).
И рыба, плавающая на глубине, становится добычей рыбаков (рус.).
Не войдешь в воду — не узнаешь глубину (телугу).
Не зная глубины воды, очутишься под лодкой (груз.).
Не мерь глубину обеими ногами (латыш., рус.).
Опускаешь ногу в воду — глянь, как глубоко (тамил.).
Пальцем глубину моря не измеришь (молд.). 
Сколько у неба высоты, столько у моря глубины (рус.).
Только море знает глубину моря (англ.).
Чтобы узнать глубину моря, не надо вычерпывать море (кор.). 
Чтобы узнать, как глубока вода — бросают камень (лак.). 
ГНЕЗДО
Большой птице и гнездо большое требуется (чеш.).
Видно птицу по гнезду (голл., дат., исл., нем., фр., шв.).
Всякая рыба свое гнездо любит (рус.).
Где птица не летает, а свое гнездо знает (рус.).
Каждая птица в своем гнезде хозяйка (рус.).
Каждая птица свое гнездо хвалит (галиц., голл., чеш.).
Каждой птице свое гнездо милее всего (англ., голл., дат., исл., исп., лак., лат., нем., ит., рус., фр., шв.).
Малые птицы и гнезда малые вьют.
Моряки, что кукушка: гнезд не вьют, и парами не живут (рус.).
Птицы парами гнезда вьют (фин.).
Рыба на деревьях гнезд не  вьет (рус.).
У маленькой птицы и гнездо маленькое (англ., голл., дат., исл., нем., норв., порт., шв.). 
ГОД
В лес на день, в море — на годы (карел.).
Год в море — что два (три) на суше (рус.).
Жизнь корабела измеряется не годами, а построенными кораблями (рус.).
За годом, что за морем (рус.).
Капли в море сливаются, из минут года получаются (латыш.).
Кто провел полжизни в море, за год не привыкнет к труду в поле (яп.)
Легче три года пробыть на галерах, чем год прослужить у буканьеров (англ.).
Охотника не год кормит, а час (рус.).
Старит не море, а годы и горе (рус.).
Флот не создашь за год (рус.).
ГОЛОВА
Амстердам — стоит на селедочных головах (гол.). (Город Амстердам – обязан своим расцветом рыболовству).
Голова испортилась — вся рыба пропала (нем.).
Голова, как у селедки; ноги, как у медведя (польск.).
Держать голову над водой (англ., чеш.) (т.е. с трудом переносить, сводить концы с концами, бороться с нуждой, с трудностями).
И у самой большой рыбы всего одна голова (идиш).
Когда вода вам на голову льет, она и к ногам себе путь найдет (англ.).
Когда вода поднялась выше головы – все равно на вершок ее или на сто (перс.).
Когда разбивается вода, нагни голову (араб.).
Кот рыбу с головы начинает есть (польск.).
Рубить топором головы крошечным рыбкам (якут.).
Рыба начинает портится с головы (рус.).
Рыба начинает гнить с головы, камыш с корня (тур.).
Рыба начинает гнить с головы, человек с ног (англ.).
Рыбу за голову хватают (нем., словац.).
Рыбу ловят за голову (абх., курд., тур.).
Рыбу по голове видно (галиц.).
Рыбу, чтоб не выскользнула, хватают за голову (арм.). 
Сазанью башку съешь — из рыбацкой семьи не уйдешь (рус.). («Башка» — рыбья голова).
У краба нет головы потому, что она вся отошла к животу (англ.). 
У рыбы компас в голове (кашуб.).
Упустишь голову рыбы — за хвост не поймаешь (рус.). 
Хочешь иметь рыбу — хватай ее за голову (тай.).
Что печалиться о хвосте, когда голова в руках! (латыш.). 
Что угрю до того, что голова у него грязная (вьет.).
ГОЛОД
В доме с двумя рыбаками всегда гостит голод (суахили).
В море и с деньгами можно умереть с голоду (исп.).
В море с голоду не умрешь (рус.).
Голод и лопаря рыбачить научит (фин.).
Голодному Федоту и рыба в охоту (рус.).
Голодному хлеб снится, рыбаку – рыба  (рус.).
Голодный кот и на тухлую рыбу облизывается (тамилы).
Есть рыбу и с рыбой (голл.) (т.е. питаться впроголодь, скудно).
Когда нечего есть, люди собираются и к морю отправляются (якут.) (В прошлом, в голодные годы якуты с верховьев Индигирки и Колымы шли рыбачить на берег Охотского моря).
Когда рыбак рыбой кормится, охотник с голоду умирает (лит.). 
Кто хорошо проголодался, тот в рыбе не ковыряется (кашуб.).
Мокрый охотник и сухой рыбак спать ложатся натощак (польск.). 
Не было бы голода, не было бы и рыбы (кашуб.).
Не всех жадность, кого и голод за море гонит (польск.).
Одну селедку восемь дней есть (нем.) (т.е. жить впроголодь).
ГОЛОС
Голоса рыбы не услышишь (удм.).
Дети и рыбы голоса не имеют (польск.) (т.е. — мал еще со старшими спорить).
Если ты рыбак, должен знать повадки рыб; если ты птицелов, должен разбираться в птичьих голосах (кит.).
И гагара бы пела, если б голос имела (рус.).
Спела б и рыбка песенку, да голоса нет (рус).
ГОЛЫЙ
Голодным на вахту выйти можно, а голым — нет (рус.).
Голы и босы, как сенявинские матросы.
Голый воды не боится (пушт.).
Голый от воды не отвернется (туркм.).
ГОРЕ
Ближе к морю — ближе к горю: дальше от моря — дальше от горя (рус., укр.). 
В море — горе, а на берегу — и того нет (вдвое) (рус.).
Горе — море: всего не выпьешь (рус., укр.).
Горе — что море: ни переплыть, ни выпить (ни выплакать) (рус., укр.).
Горе не выбросишь в море (укр.).
Горе не море: выпьешь до дна (рус.).
Горе только одного рака красит (рус., укр.).
Горе тому городу, где рыба дороже быка (лат.).
Ездишь морем — помни горе (рус.).
Жить в горе, как на корабле в море (рус.).
Кому радость море, кому — горше горя (рус.).
Кто в море не бывал, тот и горя не видал (др.-гр., польск., рус.). 
Кто переплыл море, тому ведомо горе (галиц.).
Море — что горе: красно со стороны, хорошо с берега (рус.). 
Научит горе глядеть в море (укр.).
Не хочешь знать, что такое горе — никогда не ходи в море (англ.).
От горя не за море, в горе на море, у моря у горя (рус.).
От горя хоть в море, от беды хоть в воду (рус.).
От моря до моря — всюду одно горе (болг., рус.).
Плавать морем — не брезговать горем (рус.).
Пришло горе, взволновалось море — люди тонут; и нас туда ж гонят (рус.). 
Пустился сдуру ветер в море; кому не думал сделал горе (рус.).
То-то и горе, что рыба еще в море (рус., укр.). 
Унеси мое горюшко за седьмое морюшко (рус.).
Хлебнешь горя в море, тогда и берег милей (рус.).
Человеку в горе не страшно и море (телугу).
ГРЕБЕЦ
Бог всегда помогает гребцам — если каждый из них гребет хорошо и сам (чеш.).
Если гребец не гребет, лодку на рифы несет (малай.).
Если рулить гребец возьмется, лодка и на мелководье затонет (бенг.).
К гребцу и берег приплывает (карел.).
К лодке еще и гребец нужен (монг.).
Как гребец: смотрит в одну сторону, а плывет в другую (англ.).
Куда гребец гребет, туда и лодка плывет (индон.).
Лодка не устанет, если гребцы не выдохнутся (фин.).
На берегу любой молодец отличный гребец (адыг.).
Один раз веслами махнул — два острова позади (индон.). (о хороших гребцах).
Под плохим гребцом и лодка тащится: с боку на бок кренится (тамил.).
У хорошего гребца лодка волн не боится (морд.).
Хорошо с берега на гребцов смотреть (ругать, учить); погреби-ка сам, вот тогда и скажешь нам (рус.). 
ГРЕСТИ
В беде на воде и гнилой палкой гребешь (фин.).
В какой лодке плывешь, в той и гребешь (карел.).
В лодке, идущей под парусом, грести легко (голл., лат., нем.).
Греби по течению и над тобой будут смеяться даже крокодилы (хинди).
Грести поленишься — быстро не поплывешь (индон.).
Далеко на лодке не уедешь, когда руками, а не веслами гребешь (англ.). 
Если ты не гребешь, а лишь воду бьешь, волны ты поднимаешь, но лодку с места не сдвигаешь (тонга). 
Если ты не можешь грести, хоть поболтай в воде ногами (кхмер.).
И не гребет, и ноги за борт свесил (тай.). (т.е. не только не помогает, но и мешает).
К хорошему гребись, от плохого шестами отпихивайся (рус.).
Когда мелешь — тепло, когда гребешь — даже жарко (карел.).
Когда нет ветра, приходится работать веслами (лат., польск.).
Когда плавают на каное, с обоих бортов гребут (йоруба).
Кто боится работать веслами, пусть работает ножками (польск.).
Кто плывет по течению, тому грести не надо (англ.).
Кто при попутном ветре грести ленится, при ветре в лоб надрывается (фин.). 
Лодка лишь тогда хорошо идет, когда каждый в такт гребет (лат.).
Лодка тогда хорошо идет, когда каждый, в такт гребет (лат.).
Молись, а к берегу гребись (рус., чеш.).
Над плохим гребцом и лодка тешится: с бок на бок кренится (тамилы).
Не каждому будет катанье в охоту, коль веслами надо при этом работать (польск.).
Не хочешь, чтобы тебя на рифы снесло — греби поживей, чтобы гнулось весло (малай.).
Один гребет, другой табанит (англ., рус.) («Табанить» — грести в обратную сторону).
По течению гребет один, против течения — десять (вьет.).
Побоишься грести — лодку унесет (индон.).
Править не вижу, а грести ядрен (рус.).
Проспишь тихую погоду, в бурю придется грести (фин.).
Раз махнул веслами — а уж позади три острова (индон.).
Редкие гребки быстрее лодку гонят (фин.).
Тихо не лихо, да гребля лиха (помор.).
Трудно грести мотыгой (англ.).
ГРЕХ
Вода все смывает, но грехи тебе оставляет (венг.).
Грехи не корюха — не съешь (помор.) («Корюха» — рыба корюшка).
Есть мясо чайки — грех, а яйца — нет? (азерб.).
Есть уха — не бойся греха (рус.).
Кто жизнь прожил, тот хоть раз, но согрешил; лишь у моряков не может быть грехов (польск.). 
Море смывает все грехи (др.-гр.).
Сколько у моря песков, столько у нас грехов (белор.).
Хочешь смыть грехи, иди в моряки (польск.).
ГРОМ
Гром на востоке – отдается на западе (рус.).
За громом следует дождь (рус.).
Как гром среди ясного неба (англ., белор., болг., ., рус., серб., яп.).
Когда море бушует, ревет, даже гром его шум не забьет (польск.).
Когда слышишь гром, не спеши выливать воду (тай.).
От грома, что от Бога, в воде не спрячешься (рус.).
После большого грома – большой дождь (рус.).
Чем больше грома, тем меньше дождя (болг.).
Чистое небо грома не боится (болг., молд.).
ГРУЗ
Взял груз — вези до берега (кит.).
Если на море шторм, тащи свой груз на себе (тур.).
Маленькая лодка не возит большие грузы (вьет., кит.). 
На свободных судах — свободные грузы (англ.).
Не грузи весь груз на один корабль (англ., голл., нем., норв.).
Облегчи груз и корабль поплывет (араб.).
Плавающий груз прибивает к берегу (англ.).
Сын капитана лишний груз на корабле (араб.).
ГРУЗИТЬ
Грузишь мешки, смотри не только на них, но что в них (болг.).
Дырявую лодку жемчугом не грузи (индон.).
Если мало погрузишь на судно, много выгрузить трудно (серб.).
Как корабль погрузишь, так и разгрузишь (рус.).
Как судно нагрузишь, так и разгрузишь (рус.).
Лодка тонет и от лишнего перышка (яп.).
Не грузи тяжелый груз на легкую джонку (кит.).
Первым окончивший погрузку не всегда первым выходит в море (англ.).
Перегруженная лодка никуда не плывет (индон.).
Перегрузи джонку хоть пухом, и он потопит ее (кит.).
Перегрузи лодку и вода тут же хлынет в середину (ассам.). 
Перегрузи лодку чуть-чуть и она тут же начнет тонуть (англ.). 
Плохо погрузишь — до места не довезешь (пушту).
Погода и море не будут ждать, когда ты изволишь груз на борт принять (англ., ирл.).
Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.). 
Сколько на судно погрузишь, столько и сгрузишь (рус., серб.). 
Так нагрузился, что лодка ни с места (индон.).
Что первым грузится, то последним выгружается (англ.).
ГРЯЗЬ
В грязи только крабы сидят (кашуб.).
В море нет грязи (калм.).
Вода грязь не приносит (тур.).
Вода любую грязь отмывает (вьет., порт.).
Вода не загрязнится без причины (рус.).
Грязное судно и на воде оставляет след (рус.).
Грязь — погибель для людей, но спасение для угрей (англ.).
Грязь на судне начинается с каюты капитана, а беспорядок со штурманской рубки (рус.). 
Даже если море вспенится, оно не загрязнится (малай.).
Из грязи рыбу не выудишь (удм.).
ГУСЬ
Где это видано, что гусята учили плавать гуся (англ.).
Гуси к морю направляются – от лисы спасаются (польск.). («лиса» – часто меняющий свое направление, хитрый ветер).
Гусь — гагаре не пара (рус.).
Гусь слетав за море, становится болтлив, как утка (нем.).
Два сапога пара — гусь да гагара (рус.).
Море не выйдет из берегов, если на него гусь сядет (польск.).
Полетели заморе гуси, прилетели, то ж не лебеди (нем., рус.).
Рыбак — что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).
ДАМБА
Бог создал море, а голландцы дамбы (голл.).
Вода плотину роет (рус.).
Вода размыла плотину (курд.).
Высокой дамбе прилив не страшен (вьет.).
Дамба начинается с первого камня (рус.).
Дамбу пальцем не заткнешь (голл.).
Из-за дырки, которую прогрызли муравьи, может прорвать дамбу в тысячу чи (кит., яп.).
Маленькие муравьи разрушают большие дамбы (гол., кор.).
На какую высоту поднимается вода, такой должна быть и дамба (бирм.).
Строй дамбы пока вода не пришла (кит.).
Чини дамбу, как амбар; береги воду, как зерно (кит.).
Что делать дамбе, когда вода высохнет (бенг.).
ДЕЛО
В морском деле мелочей нет (рус.).
Дела, как и соленая рыба, хороши, когда они обмыты (англ.).
Делай, как сможешь, если нельзя делать как хочешь (англ.).
Дело матросское — дело таковское: круглое — катай, плоское — таскай (рус.).
Дело моряка, чтобы корабль о берег не разбило, дело корабля, чтобы море моряка не потопило (серб.). 
Если двое делают одно и то же, выходит не одно и то же (лат.).
Если о моряках говорят мало, значит они хорошо делают свое дело (рус.). 
Изучай морское дело — будешь воевать умело (рус.).
Корабельное дело капитану ведомо (азерб.).
Кто знает только морское дело, тот не знает морского дела (рус.).
Кто лучше ветра, течения и свое дело знает, того всегда первым порты встречают (польск.).
Море – строгое дело (рус.).
Море узнают по волнам, моряка — по боевым делам (рус.).
Моряки в морском деле не «плавают» (рус.).
На корабле, где каждый знает свое дело, можно плавать смело (англ.).
На словах море переплывает, а на деле сырости боится (морд.).
Не страшны никакие бури для смелых и знающих свое дело и судно (польск.).
Норд-вест бодрит и молодит, в делах удачу всем сулит (англ.).
О человеке судят по его делам, о моряках — по их судам (рус.).
Офицерские эполеты таскать, еще не значит морское дело знать (англ.).
Рыбак в морском (рыбном) деле – мастак (рус.).
Тот не моряк, кто «плавает» в морском деле (рус.).
Тот побеждает, кто морское дело знает (рус.).
ДЕЛЬФИН 
Дельфин тоже шпрота, только побольше (голл.).
Дельфина учить плавать (греч.).
Дельфины играют — ветер предвещают (англ., фр.).
Дельфины появляются – буря приближается (англ., ит.).
Не поместится дельфин в умывальном тазу (др.– гр.).
Не учи дельфина плавать, а орла нырять (лат.).
ДЕНЬГИ
Ближе к морю — больше денег (рус.).
В воду первым не бросайся и деньгами не швыряйся (исп.).
В море деньги не нужны (рус.).
Ветер в спину (корму) — деньги в карман (латыш.).
Все реки в море текут, все деньги в карманы богачей (лезг.).
Денежки — не бычьи чешуйки (чув.).
Если уж дал на рыбу, давай и на перец (лит.).
За лодку не расплатился, а уже не весла занял (индон.).
Запах рыбы — запах денег (норв.).
Любовь к барышам — движитель морского искусства (ит.).
Маленький пароход — большие деньги (рус.).
Море деньгу дает, а силу берет (рус.).
Море спину гнет, зато денежку дает (рус.). 
Моряки зарабатывают деньги, как лошади, тратят их, как ослы (англ.).
На море одно из двух: или песок в ноздрю или деньги в карман (фин.).
Нелегко держать в руках угрей, но удержать деньги еще труднее (англ.).
Опять за рыбу деньги! (рус., укр.).
От блеска денег моряк забывает, что его может утопить даже слабый ветер (ит.).
Поймать ветер — получить деньги (англ.). 
Пусть хоть уклейка, лишь бы не стоила ни копейки (кашуб.).
Ради денег и океан переплывешь (тамил.).
У кого деньги есть, тот не будет рыбу плохую есть (ассам.).
Хватило на рыбу, хватит и на уху (укр.).
Чем мутнее вода, тем больше денег у рыбака (исп.).
Шиллинг, заработанный в море, стоит дороже десяти шиллингов, заработанных на суше (англ.). 
ДИСЦИПЛИНА
Без субординации — нет навигации (рус.).
Быть на «товсь», как марсовый матрос (англ.).
Все, что делается на корабле, делается быстро (рус.).
Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).
Кому подчиняется корабль, тому подчиняется и море (польск.).
Корабль, на котором все равны, окажется на скалах (англ.).
Корабль, экипаж которого не знает, что такое дисциплина, опасен не для противника, а для своего флота (нем.). 
Матросы всегда идут за офицером, если он ведет их (англ.).
Море закаляет, берег распускает (польск.).
На корабле или командуют или подчиняются (польск.).
Не все линьком, бывает и свистком (рус.).
Перед морем все равны (рус.).
Повиновение капитану — первая обязанность матроса (англ.). 
У матроса на все ответ: «Есть!» (рус.).
ДИЧЬ
Кто работает, тот хлеб ест, кто не работает, дичь и семгу (кашуб.).
Лучше в пятницу рыба, чем в воскресенье дичь (польск.).
На рыбалку тянет рыба, на охоту дичь (фин.).
Рыбаку всегда дичь вкуснее кажется, охотник охотнее рыбкою лакомится (др.-гр.).
ДНО
Без грузила пойти на дно (польск.).
В мутной воде дна не видели и говорили, что она бездонна (абх.). 
Вода не бывает без дна (голл., якут.).
Где мелко, там видно дно (польск.).
И могила – земля, и морское дно – земля (латыш.). (т.е. не все ли равно, где умереть).
И у дна есть дно (яп.).
И у моря есть дно (молд., латыш., рус.).
И у сломанной лодки есть дно (кит.).
Кто не умеет плавать, тот идет на дно (англ., фр.).
Лихо до дна, а там дорога одна (белор., рус.).
Любая вода имеет дно, любая дорога — конец (якут.).
На дно моря не нырнешь, жемчуг не найдешь (рус.).
Не лезь в воду, не видя дна (польск., рус.).
Не погружайся в море: его дно глубоко (тат.).
Нет глубины без дна (серб.).
Один в воду, другой на дно — обоим все равно (рус.).
Пойти на дно раков кормить (на корм рыбам) (рус.).
Хоть шея коротка, а достает носом до дна (рус.). 
ДОБРО 
Добро и в воде не тонет (арм., кирг., рус.).
Добро и по морю плывет (серб.).
И добро от моря и зло от него (польск.).
К нашему берегу добро не прибивает (белор., польск.).
Сделав добро, брось в воду: рыба не узнает, вода узнает; вода не узнает; аллах узнает (алб., тат., тур., узб.).
Сделай добро и брось его в море (болг., польск., макед.).
Сделал добро, брось его в воду, рыба не узнает — так народ дознается (туркм.).
ДОБЫВАТЬ
В море не попотеешь — рыбы не добудешь (кашуб.).
В море ядом рыбы не добудешь (малай.).
В шторм и ненастье рыбак отдыхает, в штиль и ведро — рыбу добывает (эст.).
Если ты хочешь отведать мяса дракона, тебе самому придется и добывать его (кит.). 
Как добываешь, так и съедаешь (рус., карел.).
Какую рыбу удишь, такую и добудешь (эст.).
Либо добыть, либо дома не быть (рус.).
Одни рыбу добывают, а другие уплетают (англ.).
Рыболов больше съедает, чем добывает (англ.).
Рыбу добывай, да остроту не ломай (малай.).
Рыбу добывать — не грибы собирать (кашуб.).
Чтобы зверя добыть, надо хитрее зверя быть (рус.).
ДОБЫЧА
И рыбы, плавающие, на глубине становятся добычей рыбаков (санскрит).
Кто первый, тому и добыча (карел.).
Кто рыбу добывает, тот редко дома бывает (латыш.).
Лучше малая добыча, да часто, чем большая, да редко (рус.).
Маленькая добыча лучше большого убытка (рус.).
Маленькая добыча, да большой береж — век проживешь (рус.).
На охоте не всегда помогает старание: добыча зависит от места (фин.).
Не добыча дорога — потеха! (рус.).
Не каждый раз ныряльщику с добычей из воды появляться (ассам.).
Трудная добыча тяжелее кажется (рус.).
ДОЖДЬ
Бойся дождя, что начинается раньше ветра (рус.).
Бросится в море, чтобы спастись от дождя (укрыться (фр.). (т.е. попасть из огня в полымя).
В апреле тысяча дождей (англ.).
В Британии дождь льет всегда (фр.).
В добрый дождь — добрый и улов (кашуб.).
В пятницу дождь – всю неделю дождь (польск.).
Даже море дождь любит (дарг.). (дарг..).
Дождевые облака – еще не дождь (кикуйю).
Дождик после ветра начался – поднимай скорее паруса (рус.).
Дождь в море льется (татар).
Дождь и над морем идет (арм., татар.). (т.е. больше получает тот, у кого и так много).
Дождь из-под солнца идет – ведьма ревет (укр.).
Дождь не льет с земли на небо (индон.).
Дождь перед выходом в море – добрая примета (польск.).
Дождь сквозь солнце – к ненастью (рус.).
Дождь сперва и ветер вслед, жди моряк от них всех бед (рус.).
Дождь, если захочет, при любой погоде мочит (исп.).
Дождь, если здесь не идет, то в другом месте льет (дат., нем.).
Дождь, предсказанный заранее, льется долго, неожиданный – отходит быстро (англ.).
Если дождь идет сквозь солнце, скоро снова будет дождь (рус.).
За безоблачными днями снова дни идут с дождями (нем.).
За ветром следует дождь, за шутками драки (перс.).
Засуха кончается, дождь начинается (голл.).
И море бы высохло, если б его дождь не поливал (польск.).
Из под дождя да в море (перс.).
Капля дождя не сделает моря (курд.).
Когда дождь идет, рыба лучше клюет (кашуб.).
Кончится дождь – выглянет солнце (болг., греч., хорв.).
Кто сидит под крышей, тому наплевать на дождь (нем.).
Монахи в путь собираются, значит, быть дождю (нем.).
Море ясно к дождю (рус.).
На небо найдет – дождь при любом ветре пойдет (исп.).
Начинается дождь — кончается шторм (польск.).
Небо желтеет к дождю – человек к болезни (кит.).
Ночью шел дождь — утром наловишь много угрей (маори.).
От дождя бежал, да под град попал (тур.).
От дождя в воде не прячутся (карел., удм.).
От дождя, да в воду (рус.).
Парит всегда к дождю (индон.).
По капле дождь идет, а море наполняет (рус.).
По ночам дожди — по утрам угри (рус.).
Под дождь попадает чаще всего тот, кто и так мокр (фр.). 
Под хорошим дождем вымокнешь и с плащом (галиц.).
После дождика в четверг (рус.).
После дождя светит солнце (дат., ит., молд., нем., норв., шв., укр., фр., дат.).
Раз сентябрь – значит и дождь (араб.).
Рыба во сне – к дождю (чукот.).
Рыба дождя не боится (рус.).
Рыба не клюет — перед дождем (рус.).
Рыбак дождя не боится (рус.).
Рыбаку дождь не помеха (белор., рус.).
Рыбу дождем, не испугаешь (рус.).
Сбежались тучи в кучу – знать, дождь не заставит себя ждать (рус.).
Сильный дождь долго не идет (адыг., балкар., морд., яп.).
Слабый дождь успокаивает сильный ветер (англ.).
Слепой дождь идет – королева слезы льет (польск.).
Смотреть на дождь лучше, чем мокнуть под ним (англ
Солнце парусами одевается – значит, дождик ожидается (помор.).
Солнце село в стену – к дождю (помор.). («Стена» – полоса сплошных темных облаков на горизонте).
Сырость ветра дождя приносит (рус.).
Упавший в воду дождя не боится (арм., тур.).
Утренний дождь и утренний гость редко остаются на ночь (нем.).
Утренний дождь не долог (венг., ит., нем., карел.).
Утренний дождь путника не остановит (норв.).
Чем дальше видно, тем ближе дождь (англ.).
ДОКТОР (ВРАЧ)
В море каждый сам себе доктор (польск.).
Вода, воздух, солнце, умеренность в пище — лучших врачей в мире не найдешь (нем.).
Добрый кок стоит доктора (рус.).
Ешь больше селедки, и будешь здоров без докторов (голл.). 
У кого часто бывает селедка, у того редко бывает врач (гол.).
Хороший кок — лучший доктор (нем., рус.).
ДОМ
В дом моряка легко войти, но трудно выйти (рус.). (о гостеприимстве) 
В море — дома, на берегу — в гостях (рус.).
В море не дома – все может случиться и случается.
В море тепло, а дома теплее (карел.).
В море хорошо, а дома — лучше (рус.).
Везде хорошо, а дома лучше всего (польск., рус.).
Глоток воды на родной земле лучше, чем мед на чужбине (араб.).
Дом дурного на самом берегу выстроен (осет.).
Дом моряка — его корабль (англ., рус.).
Дом с двумя хозяйками разорится, корабль с двумя капитанами разобьется (перс.).
Дом, где распоряжается жена, что корабль с рулем на носу (малайск.).
Домой даже корабль бежит быстрее (рус.).
За морем веселее, да чужое, у нас хоть тоска, да своя (рус.).
За морем и светлее и теплее, а дома все милее (рус.).
За экватором все идет под горку (англ.). (т.е. домой судно быстрее бежит, чем из дома).
Когда и солнце светит, и дождь льет, это значит, что моряк домой идет (англ., дат., норв., шв., фин.).
Либо рыбку поймать, либо дома не бывать (рус.).
Матрос домой пишет — поминать велит (рус.).
Многие за море отправляются, да не все домой возвращаются (помор).
Моряк возвращается домой, как угорь в ил родной (малай.).
На какую высоту поднимается вода, такой должна быть и дом (бирм.).
Север, Юг, Восток, Запад, а дома лучше всего (нем.).
Тише идешь — дальше уйдешь (целей домой придешь).
Чем больше крюк, тем ближе к дому (англ.).
Что в море родится — все в доме сгодится (рус.).
ДОРОГА
Выбирай с умом ветер в море и спутника в дороге (латыш.).
Дорога открывает глаза (тонган.).
Море не протрешь судами, дорогу — ногами (кит.).
Не дальняя дорога учит, а ближняя (рус.).
Нет далеких дорог без неожиданностей (рус.).
Текущая вода сама дороге найдет (татар.).
Только море, церковь и суд — три дороги к почету ведут (исп.).
Пустой баркас уступает дорогу полному (польск.).
ДРАЙКА (СВАЙКА)
Выменять шило на свайку (рус.).
Драйка, свайка, мушкеля — все матросские родня (рус.).
Драйки да свайки — матросские братки (рус.).
Перековать плуг на свайку (др.-гр., исп., рус.).
ДРАКОН
Дворец дракона — на дне морском (кит.).
Детеныш дракона — дракон, детеныш болтуна — болтун (вьет.).
Дракон на мелководье — забава для креветок (кит.).
Дракон, да еще с крыльями (яп.) (т.е. двойная выгода).
Дракона рисовать легко — его никто не видел (кит.). 
И дракон выбирает знакомый ему путь (кит.).
Каждому червю драконом стать хочется (индон.).
Не бойся дракона они не страшнее тигров (вьет).
С виду дракон, а на деле — вяленая рыба (кит.). 
Царь лесных зверей — тигр, царь морских зверей — дракон (кит.). 
ДРАТЬСЯ
Дерутся два дракона, достается черепахам, рыбам и крабам (кит.).
И могучему дракону бывает трудно одолеть змею (кит.).
Киты дерутся, у омаров спины трещат (мал.).
Когда чайка, с устрицей дерутся — оба, рыбаку достаются (кит.).
Когда дерутся крокодилы, разнимать их не следует (мальг.).
Когда чайка с устрицей дерутся, оба рыболову достаются (кит., яп.). 
Люди дерутся руками, рыбы хвостами (рус.).
Рыба дерется хвостом (осет.).
ДРУГ
Без лодки в море утонешь, без друга в жизни ослепнешь (бур.).
Друг в шторм стоит друзей в штиль (рус.). 
Друг не бросит друга посреди моря (англ.).
Друг познается в море, моряк — в море (рус.). 
Друзья и якоря познаются в беде (польск.).
Друзьям и океан не помеха (рус.).
Если в море моряки и ссорятся, то на берегу опять друзьями становятся (англ.). 
Имей друга в каждом порту (араб.).
Корабль познается в море, друг — в беде (в горе) (рус.).
Лучше и быстрее моря никто не разберется, кто твой друг и кто им лишь зовется (польск.).
Море – друг человека (рус.).
Море – это верный друг и коварный враг (рус.).
Мутные воды глубоки, настоящие друзья редки (латыш.).
Настоящий друг всегда поделится с тобой в пустыне водой, в море — лодкой (араб.).
С лукавым другом не садись в одну лодку (кит.). 
Солнце, воздух и вода — наши лучшие друзья (рус.).
Человек без друзей, что парус без мачты (рус.). 
ДРУЖБА
Где согласие и дружба, там и свинец всплывает, где их нет, там и тыква тонет (болг.).
Даже живя на берегу, с крокодилом не подружиться (хинди).
Долгие плавания укорачивают дружбу (англ.).
Дружба морская — дружба самая святая (рус.).
Дружба с коком — залог здоровья (рус.). 
Дружили, дружили, а потом устрицу не поделили (яп.).
Дружны как Том Аткинс и Джек Тар (англ.) (тоже, что наше «дружны, как кошка с собакой», 
т.е. Том Аткинс — прозвище английского солдата; а Джек Тар — прозвище английского матроса).
Дружные супруги – океан осушат (вьет.).
Когда сельдей много, они и огромного кита одолеть могут (дат., шв.). 
Крепка, как дружба моряка (рус.).
Кто живет на острове, тот должен дружить с морем (рус.).
Маленький краб старается дружить с крабами, которые меньше его (дуала). 
Матросская дружба помогает службе (рус.).
Морское содружество крепко отвагой и мужеством (рус.).
На одном тросе тельняшки сушили (рус.). 
На четырех океанах — все братья (яп.).
Плывете в одной лодке — помогайте друг другу (кит., яп.).
Расстояние дружбе не мешает (рус.).
Рыбы с водой дружны (яп.).
Со злом дружить, что по морю плыть (араб.). 
ДУМАТЬ
Домашняя дума на охоте не годится (рус.).
Если вода спокойна, не думай, что в ней нет крокодилов (индон., малай.)
Задуматься, как собака в лодке (белор.).
Кто думает плавать без риска, тому лучше не выходить в море (рус.). 
Медведь и охотник думают по-разному (фин.).
Не думай, щука, как в бредень влезть, думай, как вылезть (рус.). 
Погода ясная, да дума ненастная (рус.).
Рыба тогда думать начинают, когда в сеть попадают (суахили).
Сам смекай где берег, где край (рус.).
Сам смекай: почем снетки, потом и малая рыбка (рус.).
Тому, кто думает плавать, ничем и никогда не рискуя, лучше не выходить в море (англ.).
ДУРАК
Взял дурака в лодку — держись берега (фин.).
Где дураку по пояс, там умный сух пройдет (рус.).
Горой-водой, лесом-парусом (рус.).
Два дурака (упрямых) целый корабль потопят (азерб.).
Дурак — дурак, а в воду никак! (рус.).
Дурак и за морем побывает, а все дураком вернется (галиц.).
Дурак любит красно, моряк ясно (рус.).
Дурак море вброд перешел, а в луже утонул (лит.).
Дурак смеется, даже когда тонет (англ.).
Дуракам и сумасшедшим дорогу уступай (яп.).
Дурак-дурак, а в воду никак! (рус.).
Дураки вычерпывают воду, умные ловят рыбу (англ.).
Дураку и море по колено (арм., рус., укр.).
Дурной рыбак — дурные сети, дурная мать — дурные дети (рус.).
И на флоте дураки не в почете (рус.).
Какой дурак продает ферму и отправляется в море? (англ.).
Море — стихия, но всего страшнее в нем — пьяницы и дураки (рус.).
На одном конце удочки дурак; на другом — только редко — рыба.
Один дурак бросит камень в воду, а вытащить и десять умных не смогут (болг., груз., латыш., молд., рум., рус., словен., 
тат., укр.).
Рыбу ловят сетями, дураков — словами (нем.).
С дураком в лодку не садись (польск.).
Самая важная рыба — устрица, самая важная птица — сова, самое важное животное — осел, и самый 
важный человек — дурак (англ.).
Скорее краб будет ходить прямее, чем дурак поумнеет (нем.).
Только дурак может пожертвовать лососем, чтобы поймать пескаря (фр.). 
Учить дурака, что плавать по земле (рус.).
ДУТЬ
Ветер всегда сильнее дует перед тем, как стихнуть (хорв.).
Ветер дует только в поставленные паруса (польск.).
Ветер не всегда дует с одного румба (англ.).
Ветер редко дует так, как хочет моряк (рыбак) (греч., тур.).
Ветру не запретишь дуть, людям — говорить (латыш.).
Всякий ветер подует и стихнет (рус., болг.).
Где ветер дует, там и облака плывут (латыш., рус.).
Добрый ветер недолго дует (нем.).
Если бы все ветры разом подули, наверное, не один и не два корабля потонули (польск.).
Если ветер не дует, деревья не качаются (хинди.).
Знать (чуять) куда (откуда) ветер дует (англ., индон., нем., рус.). (т.е. знать, как обстоят дела, быть в курсе чего-либо).
И ветер без причины не дует (индон.).
Каждому по-своему ветер дует (яп.).
Как дует ветер, так и ставь паруса (англ., ит., фр.).
Куда ветер дует, туда и гнется все (латыш.).
Куда ветер подует, туда он и прибудет (рус.).
Лодка так танцует, как ветер дует (польск.).
На ровном месте ветер сильнее дует (кит., яп.).
Не дует вечно один и тот же ветер (англ., дат., нем., норв., польск.).
Не дуй, родной, дай выходной! (рус.).
Не дуют ветры, как хотят корабли (араб., карел., тур.).
Не посвищешь, так и ветер не подует (рус.).
Поднимай паруса пока дует ветер (англ., порт., яп.).
Попутный ветер дует, что хороший оркестр играет (польск.). 
Против ветра не подуешь (лит.).
Сверху небо, снизу вода, а с боков ничего нет: вот оно и задувает (рус.). 
Сильный ветер недолго дует (латыш.).
ДУША
Больше всего христианские души гибнут не в море, а на суше (англ.).
Добрые (хорошие) души встречаются и на воде и на суше (нем.).
Душа в море рвется, спина к печке приросла (латыш.).
Отдал бы морю всю свою душу, если б не было этой суши (польск.). 
Родственные души встречаются и на море и на суше (нем.).
Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит (рус.).
Уда мокнет, а душа сохнет (польск.).
Чем тяжелее невод, тем легче на душе у рыбака (рус.).
ДЬЯВОЛ (ЧЕРТ)
Взял дьявола в лодку — скрипи, но вези (англ.).
Взял к себе матросом дьявола, выжми из него все, что можно (англ.).
Взял матросом дьявола, с дьяволом и будешь плавать (англ.).
Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).
Если взял черта в лодку, доставь его на берег (швед.). 
Море штормит и бушует, словно в гостях у него дьявол пирует (польск.).
Мчаться, как черт на якоре (латыш.).
Раз уж взял дьявола в лодку, от него не отвяжешься, пока не берегу не окажешься (англ., голл., нем.). 
Руль моряку бог подарил, паруса дьявол всучил (серб.).
Черт матроса не возьмет, Богу он не нужен (рус.).
Черт огня боится, а в воде селится (рус.). 
ЕДА
Адмиралы вкушают, офицеры питаются, матросы рубают (англ.).
В море все общее — и еда и судьба (рус.).
Всякая птица своим клювом (носом) сыта (кормится) (рус.).
Добра снедь и редька, коль нет рыбки (рус.).
Дома и вода — еда (фин.).
И морской волк мечтает о свежей баранине, когда месяц солонину ест (рус.).
И от маленькой рыбки сыт будешь (рус.).
Каков моряк в еде, таков и в труде (рус.).
Когда вы отправляетесь в море надолго, простительнее забыть дома руль, чем с луком куль (голл.).
Когда маленькая лодка отдыхает у борта большого корабля, три дня не надо покупать масло и соль (кит.). 
Лучшие в мире едоки — русские рыбаки (рус.).
Море любит сильных, а сильные — поесть (рус.).
Морской желудок и якорь переварит (рус.).
Морской пеной сыт не будешь (тамилы).
Моряк и жернов съест, если перепела нет (англ.).
На всякую рыбу свой едок — найдется (рус.).
На море каша сладка, да мачта прядка (помор.). («сладка» — т. е. жирная, вкусная, «прядка» — т. е. упругая, непослушная)  
Не пускайся вплавь без сухаря (фр.).
Нет плохой погоды, есть плохой харч (рус.).
Рыба не хлеб: ею сыт не будешь (рус., укр., чув.).
Рыба рыбою сыта (рус.).
Рыбак сыт пока пола мокра (рус.).
Судно без еды с якоря не снимается (исп.).
Узок стол у рыбака, да, но не шире он и у охотника (фин.).
Хлеб, да вода — матросская еда (рус.).
Хорошо поешь, хорошо перенесешь шторм (англ.).
Что щучью голову обглодать, что в пустом амбаре побывать (все равно) (коми.).
ЕРШ
Вода дремлет, а ерш – нет (молд.).
Вот тебе ершок — свари ухи горшок (рус.).
Где есть ерши, других рыб не ищи (рус.).
Дать бы ершу силу — всех бы со свету сжил (рус.).
Ерш в первом залове — к неудачному промыслу (рус.).
Ерш весною дороже, чем лосось осенью (латыш.).
Ерш и щуке поперек горла становится (рус.).
Ерша съешь на грош, да на гривну расплюешь (рус.).
Ершей на деньгу, да хлеба на алтын — за неволю уха (рус.). 
Ершова уха, да ложка суха (рус.). 
За хвост лосося и ерш держится (фин.).
И ерш на своем месте рыба (коми.).
И маленький ерш — рыба (фин.).
Как щука ни востра, а не возьмет ерша с хвоста (рус.). 
Колюч ерш, да уха из него вкусна (белор.).
Лучше ерш, чем ничего (кашуб.).
Мал ерш, да колюч (рус.).
На Руси не все только караси, ершей поболе (есть и ерши) (рус.).
С остриженными плавниками и ерш не страшен (рус.).
Слаб ерш — оттого и колючки дыбом (торчат) (рус.).
Снаружи — что пряник, внутри — что ерш (чув.).
Снимай с крючка ерша быстро, но не спеша (рус.).
ЕСТЬ (КУШАТЬ)
Благочестивые монахи и по средам рыбу едят (макед.).
Большая рыба маленькую целиком ест (вьет., молд., рус., укр.).
Большие рыбы едят маленьких, маленькие — креветок, а креветкам приходится есть ил (кит.). 
Большие рыбы мелких едят (др.-гр., ит., кашуб.,макед., слов., серб., серб., чеш., фр.). 
Была бы рыба, я бы и без горчицы ее съел (англ.).
В доме рыбака рыбу не едят (рус.).
В жор щука щуку жрет (рус.).
В небе — птицы, в воде — рыба, поймаешь и ешь (вьет.).
Восемь дней одну селедку есть (нем.).
Голодная рыба не только крючок, леску, грузило, поплавок, а то и самого рыбака прихватит (англ.). 
Ел бы кот рыбку, да лапы мочить не хочется (англ, лат., нем., польск., рус., укр.).
Если рыба будет есть рыбу, что будут есть рыбаки? (араб.).
Ест как барракуда или попугай, — только подавать успевай (маори).
Ест как кит, работает как хромой осел (тадж.).
Ест рыбу и боится подавиться (исп.) 
Есть рыбу и мясо одновременно, — жизнь сокращать на час ежедневно (исп.).
Есть чью-либо рыбу и плевать ему же на бороду (др. гр.). (Т.е. быть неблагодарным).
Ешь уху, а рыба вверху (рус.).
Живущие в горах едят то, что дают горы, живущие у моря — то, что дает море (яп.). 
И рыбу с умом есть надо (амхар.).
Или рыбу съесть, или на дно сесть (укр., рус.).
Иногда муравьи едят рыбу, иногда рыба ест муравьев (вьет.).
Коль ешь рыбу иль свинину, то ни к чему тебе и вина (укр.).
Кто рыбой одной питается, тот редко когда наедается (рус.).
Либо рыбку съесть, либо на мель съесть (рус., туркм.).
Либо рыбку съесть, либо раком сесть (рус.).
Ловит рыбак рыбу, а ест одних рыбешек (кашуб.).
Мясо ешь молодое, рыбу старую (англ., фр.).
На рыбу, которой можно только подавиться, вряд ли кто-нибудь польстится (рус.).
Не ест кошка рыбку — просто усы облизывает (болг.).
Одна рыба ест других, а рыбак — всех их (араб.).
Одни ловят рыбу, другие ее едят (араб.).
Поешь рыбки — ноги (глазки) будут прытки (рус.).
Пока наешься раками, сто раз проголодаешься (рус.).
Рыба — вода, хлеб — трава, мясо — вот это еда! (польск.).
Рыба рыбу ест (кашуб.).
Рыбак больше съедает, чем добывает (исп.).
Рыбе не разжиреть, если она не будет других есть (хауса).
Рыбку хочет есть, а в воду не хочет лезть (эст.).
Рыбный прасол ешь и с квасом (рус.).
Рыбу ешь, да рыбака-то смотри, не съешь (белор., рус., укр.).
Рыбу легче съесть, чем поймать (укр.).
Рыбу покрытую огромными шипами, можно есть одними глазами (маори.).
Рыбу с чесноком не едят (англ.).
Рыбу свежую ешь, рис — созревшим (кит.).
С хорошей подливой и худую рыбу съешь за милую душу (кашуб.).
Свиные почки не едят с крабовым соусом (вьет.).
Сегодня рыбак ест рыбу, завтра — рыба ест его (малайск.).
Сухие штаны рыбы не едят (болг., макед., тур., серб..). 
Хоть рыбы не есть, лишь бы в воду не лезть (рус.).
Хочется рыбы фугу отведать, да жаль жизни (яп.). (Рыба «фугу» — 
Хочешь есть рыбу «фугу» — напиши сначала завещание (яп.).
Чем мельче рыба, тем дольше ее ешь (польск.).
Что поймаешь, то и съешь (рус.).
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть (арм., бур., нем., рус., укр.).
ЖАБА
Все равно: и рак рыба, и жаба рыба (польск.).
Жаба у рака гнездо отняла (рус.).
И жаба — рыба, тоже в воде сидит (укр.).
Не всегда в сеть рыба попадает, иногда и жаба (словац.).
ЖАБРЫ
Все, что с жабрами, — рыба (малай.).
Каждая селедка должна висеть на собственных жабрах (англ.).
Не до шуток рыбке, коль ее крючком под жабры зацепили (рус., укр.).
Покупаешь краба — смотри на клешни, покупаешь рыбу — смотри на жабры (вьет.).
Рыбу за жабры ловят (осет.).
С жабрами, значит, рыба (индон.).
ЖАДНОСТЬ
В высохшей воде рыбу ловить (перс.). (т.е. быть скрягой, жадным).
Жадный взбесится — в колодце рыбу удит, лентяй взбесится — в праздник работает (башк.).
От жадности и в колодце рыбу удят (тат.).
Рыба бы долго жила, если б не была так жадна (исп.).
Хотелось море выпить и всех рыб проглотить (фр.).
ЖАРИТЬ
Болотную рыбу вместе с морской не жарят (хауса.).
Видеть, как жарится рыба, еще не значит есть жареную рыбу (бирм.).
Жареной рыбе и вода не поможет (нем., польск.).
Жарить рыбу в ее же жиру (бенг.) (т.е. извлекать максимум выгоды).
Рыба еще в море, а он уже лук жарит (исп.).
ЖДАТЬ
Вода в море теплая – жди неурожай; море холодное – в поле будет жарко (кит.).
Время, приливы и отливы никогда не ждут (англ, дат., нем., яп.).
Голова хвоста не ждет (рус.).
Его ждали с моря на лыжах, а он выкатил из-за печи на корабле (рус.).
Ждали с моря на кораблях (рус.) (о неожиданном появлении кого-либо).
Ждать (жди) у моря погоды (рус., укр.). (Т.е. ничего не делать, томительно ожидать чего-либо).
Жди – и будут ясные дни  (рус.).
Жди горя с моря, а беды от воды (помор.).
Лишь тогда легко плавать моряку, когда его ждут на берегу (рус.).
Море (судно) лишь тогда — дом моряку, когда его ждут на берегу (рус.). 
Морячкам не привыкать провожать и ожидать (рус.).
Не жди, пока море высохнет, и рыба окажется на суше (латыш.).
Нет моря без ожидания (рус.).
Прилив никого не ждет (англ.).
Приливы и отливы никого не ждут (рус.).
Рыба висит, кошка ждет (индон.).
Рыба лентяев не ждет (латыш.).
Рыба у того клюет, кто терпеливо ждет (фин., эст.)
Рыбы больше тот имеет, кто ее лучше ждать умеет  (рус.).
Сиди у моря жди погоды (рус.).
Тех кто в море, жди не берегу (суахили).
Три груженых корабля одного не ждут (молд.).
Хочешь дождаться, пока поймают рыбу, — садись на повозку, которую тянет осел (кит.). 
ЖЕМЧУГ
Белые жемчужины часто находят в черных раковинах (англ., ассам.). 
В вине (уксусе) даже жемчуг растворяется (араб.).
В грязных ракушках жемчуг чистейший скрыт (ассам.).
В навозе жемчуг искать (турк.).
Где нет ценителей, нет спроса и на жемчуг (санскрит).
Дай свинье жемчужину, подумает – горох, и проглотит (польск.).
Жемчуг — слезы богинь (инд.).
Жемчуг — слезы моря (сингал.).
Жемчуг вырастает лишь в большой раковине (англ.).
Жемчуг идет в руки только людям с чистой совестью (помор.).
Жемчуг лежит на дне морском, грязь плавает сверху (руи.).
Жемчуг найдешь скорее в ракушке, что всех старее (вьет.).
Жемчуг находят в иле (лат.).
Жемчуг находят лишь в больных устрицах (англ.).
Жемчуг никакой мрак скрыть не скроет (яп.).
Жемчужина даже завернутая в лохмотья остается жемчужиной (бенг.). 
Жемчужина и в воде не потеряется (курд.).
Жемчужины лежат  на  дне  моря,  грязь  плавает  на поверхности (рум., тадж.). 
И в жемчуге, как коралле, можно изъян найти (тамилы).
И жемчужное зерно порою бывает скверно (рус.).
И на жемчуге бывают царапины (рус., тамил., яп.).
Крупный  жемчуг попадается только на глубоких местах (англ.).
Кто носит жемчуг, редко знает, сколько ловцов от акул погибает (амхар.). 
Менять жемчуг на бисер (тай.).
На другом берегу моря, жемчужины больше, чем плоды пальм (телугу).
На одной отмели просто устрицы, на другой — жемчужницы (телугу). 
Не в каждой воде есть жемчуг (азерб.).
Не в одной жемчужине можно найти жемчуг (бенг.) (т.е. свет не клином сошелся).
Не вешай жемчужное ожерелье свинье на шею (макед.).
Не ищи жемчуг в навозе (туркм.).
Неполированный жемчуг не блестит (англ.).
Нет жемчужин без раковин (тадж., узб.).
Нырять не будешь — жемчуга не добудешь (бенгальск.).
Ошейник из жемчуга собаке не нужен (турки.).
Петуху ячменное зерно дороже жемчужного (рус.).
Простые устрицы лежат в одних местах, жемчужницы — в других (англ.).
Сто жемчужин достанешь со дна, а с жемчужиной только одна (рус.). 
Стрелять жемчугом по воробьям (кит.) (т.е. тратить дорогое, чтобы получить дешевое).
У нас мало жилья, зато много жемчуга (яп.).
Хочешь найти жемчуг — ныряй в море (англ., бенг., малай.).
Чем глубже нырнешь, тем больше жемчужин найдешь (малайск.).
ЖЕНА
Больше рыбы стране — больше денег жене (рус.).
Дружные муж и жена океан осушить могут (вьет.)
Друзья у меня в любом кабаке и в каждом порту жена (англ.).
Жена без детей — вроде пустых сетей (польск.).
Жена моряка — жена горя (рус., фр.).
Жена моряка, да моря бояться? (рус.).
Жить одной, что быть моряцкой женой (рус.).
Иной моряк оттого лишь в море стремится,  что не может на берегу с женой ужиться (англ.). 
Кто в день корзину устриц собирает, того все жены уважают; кто днем и ночью только спит, тот каждый день женою бит (маори.).
Лучше в утлой ладье по морю плыть, чем со злой женой тайно поделиться (рус.).
Моряцким женам ждать не привыкать (рус.).
Мужу без жены, что рыбе в сетке, что птице в клетке (польск., рус.).
На жену, на лошадь и на лодку не надейся (рус.).
Настоящий моряк не женится, пока не получит ревматизм (фр.). 
Не верь ветру в море, а жене на воле (рус.).
Охотник в лес — жена покупать требуху; рыбак в море — жена звать гостей на уху (эст.).
Рыбацким женам ждать — не привыкать (рус.).
Рыбу съела жена, а побили кошку (ассам.).
Стала рыбацкой женой, считай себя заранее вдовой (тур.) 
Умер ребенок — отломился кусок борта каноэ; умерла жена — погибло (разбилось) все каноэ (маори).
Шла замуж за капитана, а оказалась женой матроса (бирм.).
ЖЕНИТЬСЯ
Во вторник не женись и на судно не садись (исп., ит.).
Жениться на дочери канатного мастера (нем.) (т.е. быть повешенным).
Идешь на войну – помолись раз, идешь в море – помолись дважды, собрался жениться – помолись трижды (польск.).
Неудачно жениться, что потерпеть кораблекрушение (нем.).
Погоду хвалят вечером, а женщину утром (англ., нем.).
Собиралась замуж за капитана, вышла за матроса (бирм.).
ЖЕНЩИНА
Баба на корабле — быть беде (рус.)
Вода и женщина не знает, что такое память (абис.).
Возьмешь бабу в море, если и вернешься, то с горем (рус.).
Даже угря за хвост удержать рыбаку легче, чем женщине сдержать свое слово (швед.).
Дождь, гостей и женщин милых лишь три дна терпеть мы в силах (англ.).
Если баба на борту, быть на дне, а не в порту (рус.).
Если бы моря поменьше штормили, моряками давно одни женщины были (болг.).
Женские мнения, как ветры и течения (латыш.).
Женское слово, что клей рыбий (рус.).
Женщина без мужа, что джонка без руля (вьет.).
Женщина в море — накличет горе (рус.)
Женщина в море рыбаков провожает — беду на них накликает (помор.)
Женщина на борту, всегда не к добру (рус.).
Женщины и рыбы аппетитнее всего сзади (ниже пояса) (голл.).
Женщины с камбалой схожи, что ни шаг (час), то в другой коже (кашуб.).
Женщины, спорт и море любят молодых (рус.).
Корабль под парусами и женщина на сносях (беременная) — самые красивые вещи, которыми может любоваться всяк (англ.).
Корабль силен кормчим, женщина — мужем (вьет.).
Корабль, как женщина или конь, повинуется лишь тому, кто объездит его или нравится ему (ит.).
Море, огонь и женщины – три зла (ит.).
Не легко оснастить корабль, но вдвое труднее одеть женщину (англ.).
Не тащи баркас по дну, а жену на войну (макед.).
Нелегка, как жизнь жены моряка (фр.).
Нет рыбы без костей, нет женщин без слабостей (капризов) (англ., польск.).
Огонь, женщины и море все доставляют одно горе (гр., лат., серб.).
От моря — и рыба и соль, от женщин — лишь горе и боль (исп., ит.).
Разобьется джонка — будешь беден год, возьмешь плохую жену — будешь маяться всю жизнь (кит.).
Рыба гибнет из-за наживки, мужчина из-за женщины (малайск.).
Рыба и женщины не стареют (болг.).
С валким судном, как с пылкой женщиной, будь осторожен: в любой момент опрокинуться может (фр.).
Что женщина, что сардина — вкуснее (лучше, приятней) всего середина (голл.)
ЖИЗНЬ
В жизни всего по трем путям идут: на море, в церковь и в суд (исп.).
В спокойной воде вся жизнь на глубине (тай.).
Веселое горе — матросская жизнь (рус.).
Вода и жизнь – родные братья (узб.).
Всем дана жизнь одна — и угрю морскому, и раку простому (яп.).
Доля моряцкая — жизнь невеселая (рус.).
Доля рыбацкая — жизнь незавидная (рус.).
Дорога – это жизнь (лат.).
Живем не тужим по свету кружим (рус.).
Живется, как моряка, нынче здесь, завтра там (рус.).
Жизнь — это долгое плавание (рус.).
Жизнь — это море житейское (рус.).
Жизнь и вода – соседи всегда (хакас.).
Жизнь одна всем дана: и угрю морскому, и раку простому (яп.).
Жизнь прожить — не море переплыть (рус., укр.).
Жизнь, что соленая вода: чем больше пьешь, тем сильнее жажда (дагес., лакс., татар.).
Жить чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.). 
И за морем живут люди (рус.)
И на воде люди живут (рус.)
Кто всю жизнь был любителем сардин, будет строен, дожив до седин (исп.).
Кто живет у моря, тот живет морем (польск.).
Лучше в старом домишке на берегу, чем на новом корабле в море (нем., дат.).
На воде век вековать, на воде его и кончить (рус.). 
На корабле живут и люди, и мыши (нем.).
Не было бы ветра, не было бы и жизни (польск.).
Нет воды – нет жизни (рус.).
Нет горше доли рыбака и бурлака (рус.)
От жизненных бурь не укроешься ни на суше, ни на море (рус.)
От хорошей жизни не пойдешь плавать (рус.).
Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).
Рыбаку на воде век вековать, на воде его и кончить (рус.).
Рыбью жизнь знает вода, птичьи думы — ветер (фин.).
Семейная жизнь — это море тех времен, когда компас еще не был изобретен (англ.). 
Слава-то рыбачья, да жизнь собачья (рус.).
То всплывешь, то тонешь: так и живешь (такова жизнь) (хинди).
Тяжела доля бурлацкая, да не легче и рыбацкая (рус.).
Хвали день вечером, а жизнь в старости (шотл.).
Хочешь пожить подольше — держись от моря подальше (рус.). 
ЖИТЬ
Без хлеба и воды худо жить(рус.).
В воде встречаются и живут не только лотосы, но и крокодилы (др.-инд., санскрит., хинди).
В колодце рыба не живет (монг.).
Где живет рыбак, всегда шум и кавардак (суахили).
Долго ли жить маленькой рыбешке, да еще вытащенной из воды (ассам.).
Долгое путешествие любого жить научить (перс.).
Жить в море и не просолиться (индон.).
Жить, как рыба в воде (латыш., серб.).
Жить, чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.). (девиз настоящего моряка).
Крупная рыба в ручьях не живет (яп.).
Маленькая рыбка станет большой, если дает ей Бог веку (жизнь) (фр.).
На мелководье крупная рыба не живет (болг.).
Не живут ни рыба без воды, ни зверь без леса (серб.).
Не рыбой единой жив человек (рус.).
Окунь и рак вместе не живут (укр.).
Речной рыбе не жить в море (индон., кит., курд.)
Рыба без воды, жить не сможет (англ., болг., польск., тур.).
Рыба не может жить без воды, человек без знаний (рус.).
Рыба своим умом живет (галиц.).
Рыбе не жить без воды (абх.,англ., коми., кирг., морд., польск., рус., тур.,  узб.).
Рыбе, которой в воде жить, крокодилов не надо злить (ломонго).
Рыбе, что клюет на любую наживку, долго не жить (англ.).
Рыбы живут в глубине, птицы — на берегу (кашуб.).
У моря жить и рыбаком не быть (рус.).
У моря жить, да по морю не ходить (рус.). 
Что угорь, что краб — все один век живут (рус.).
ЗА МОРЕ
Ворона за море летала, да вороной и осталась (рус.).
Ворона и за море слетала, а умнее не стала (черной осталась) (рус., галиц.).
Говорят, что за морем кур доят; а как поехали за молоком, обозвали дураком (рус.). 
Для брата — на море, для любимой — и за море (болг.).
Журавли и за море летают, а все одно курлы (рус.).
За море – селом, сызморя – местом (арх.).
За море отправляются на больших кораблях, лодкам – держаться у берега (англ.).
За море по еловы шишки не ездят (рус.).
За морем и вол стоит грош (лит.).
За морем и синица — птица (рус.).
За морем либо много добудешь, либо дома не будешь (рус.).
За морем светло, а у нас светлее (рус.).
За морем телушка полушку, да рубль перевоз (белор., рус., укр.).
За морем теплее, а у нас светлее (рус.).
И за морем горох не под печку сеят (рус.).
И за морем люди воюют с горем (укр.).
И много за морем грибов, да не по нашему кузову (рус.)
Из-за моря люди возвращаются, из-под земли нет (эст.).
Кто за морем бывал, тот чудес много повидал (польск., фр.).
Кто у моря был,  да за море не заглянул,  век тому шилом воду  хлебать (рус.).
Многие за море отправляются, да не все домой возвращаются (рус.).
Паводком за море не сплаваешь (рус.).
Подстреленной вороне не за море лететь (рус.).
Помыслы за морями, а зад на плечи (латыш.).
Собираться, словно за море отправляться (укр.).
Ум за морем, а смерть за спиной (хорв.).
Чем за морем вино пить, лучше из Немана водицу (белорус.).
ЗАБОТЫ
Большой корабль – большие заботы (хлопоты) (англ., болг., яп., исп.).
Выходя в море, старайся оставить все заботы на берегу (болг.).
И в море живут заботами берега (рус.).
Не было забот – построил пароход (рус.).
Путь-дорога морская честна не сном, а заботами (помор.).
У всякой охоты свои заботы (рус.).
У кого есть бот, у того и забот полон рот (польск.).
ЗАБЫВАТЬ
В море о погоде не забудешь (рус.).
В море раз побудешь, век не забудешь (рус.).
В хорошую погоду не забывай про штормовую погоду (укр.).
Выходя в путь — запомни дорогу, отправляясь в плавание — запомни направление (вьет.).
Долго отсутствующие быстро — забываются (англ.).
Когда в гавань приходит большой корабль, о маленьких забывают (рус.).
Когда видишь свежую рыбу, о жареной забываешь (бирм.).
Кто отца не забывает, тот в море не погибает (рус.).
ЗАВИСТЬ
Большую лодку иметь, а на маленькую — с завистью глядеть (малайск.).
В мережу завистливого рыба не идет (фин.).
Журавль завидует черепахе, что она долго живет (кит.).
Завистливому в сети рыба не идет (фин.).
Завистливый рыбак говорит другому: «У меня только полведра рыбы, а у тебя целых полведра!» (рус.) 
Злоба губит хлеб в поле, зависть — рыбу в море (эст.). 
Много хороших рыбаков, но еще больше — завистливых (норв.).
Рыбак в зависти не видит и моря (помор.).
Среди всех завистливых, рыбаки самые завистливые (фин.).
У зависти глаза рачьи (ит.).
У злого хлеб не родится, у завистливого рыба не ловится (карел.)
У соседа в лодке всегда и лосось крупнее, и лещ жирнее (карел.).
Чем больше у рыбака зависти, тем меньше рыбы (рус.)
ЗАКОН
Закон «Один за всех и все за одного» в море и на войне верен вдвойне (рус.)
Законы для рыб не пишут (араб.).
На море два закона: один — для умных, другой — для дураков (рус.).
Рыбачий обычай старше (строже) закона (кашуб.).
У берега и закон береговой (рус.).
ЗАПАД
Ветер не всегда дует с запада (англ.).
Даже рыба, приплывшая с Востока, клюет лучше всего при ветре с Запада (англ.).
Дожди чаще всего с запада идут (англ., ит., нем., фр.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).
Просвет на западе – будет сухо, просвет на востоке – быть дождю (норв.).
Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).
ЗАПАСАТЬСЯ
Держи опас про запас (рус.).
Иль терпеньем запасайся, иль на берег подавайся (польск.).
Когда есть свежая рыба у вас, вяленная откладывает по запас (бирм.).
Кто в путь отправляется сырой рыбой не запасается (рус.).
Собираешься рыбачить — запасись сетями (нем.).
Чтоб не вернуться домой с пустыми руками, отправляясь рыбачить запасайся крючками (малай.). 
ЗАПАХ
Бочонок из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.). 
Если завернуть тухлую рыбу в листья, листья тоже пропахнут (там.).
Какое море рыбой не пахнет? (лит.).
Какой моряк не пахнет морскими ветрами? (польск.).
Крестьянин пахнет землей, моряк — ветром и смолой (польск.).
Не водою уха пахнет, а рыбою (рус.).
Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.).
От ловца, чтобы ветром пахло, от рыбачки дымом (помор.).
Рыба не стареет, просто вонять начинает (болг.).
Рыба, что выросла в грязи, всегда грязь пахнуть будет (англ.).
Рыбу, что пахнуть начинает, даже кот не замечает (серб.). 
Старый моряк по запаху порты различает (рус.)
Чем больше пахнет рыба, тем меньше шансов продать ее (рус.).
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть начинает (англ.). 
Что хорошего в том, что селедкой пропах весь дом? (шотл.).
Чтоб больше покупателей у вас нашлось, надо, чтоб меньше вонял ваш лосось (голл., нем.).
ЗАРЯ
Багровая заря к ветру (рус.).
От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).
Охотника и рыболова девятая заря кормит (рус.).
Промышленника одна заря красит (помор.).
Рыбацкое счастье дружит с красными зорями (рус.).
Утренняя зорька – тоска моряка (рус., фин.).
ЗВЕЗДА
Безлунной ночью звезды ярче сверкают (лезг.).
В темноте даже маленькая звездочка ярко сияет (фин.).
Глубину моря не измеришь, звезд на небе не сосчитаешь (рус.).
Звезд в дождливую ночь не увидишь (яп.).
Звезды дрожат – ветер сулят (мальт.).
Звезды дрожат и мерцают – дождь или снег по утру обещают (англ.).
Звезды прячутся к дождю (англ.).
Когда на небе солнце, звезд не видно (кит.).
По звездам корабли ходят, а по ямам землю знают (рус.).
Полярная звезда для моряков, дороже чем папа для католиков (польск.).
У каждого моряка своя любимая звезда (рус.).
Утренняя звезда кажется ярче всегда (яп.).
Хочешь плавать — поглядывай не только на мели и скалы, но и на звезды (англ.).
ЗВЕРОБОЙ
Не всяк, кто родится, в зверобой годится (рус.)
У зверобоев — на час опоздаешь — и за сто не наверстаешь (помор.).
У хорошего зверобоя нюх лучше, чем у зверя любого (голл., нем.). 
Хороший зверобой ходит мягче, чем зверь любой (рус.).
ЗВЕРЬ
Без багорка не убьешь и зверька (помор.).  («Багорок» — багор).
В открытые двери лезут звери (рус.).
Видно зверя по тропе (следам) (укр.).
Где зверю живется, так он и водится (укр.).
Если зверю приходит смерть, он бежит на охотника (тадж., перс., рус.). 
Зверь силен чутьем, охотник ружьем (рус.).
Зверю не верь: не искусает, так напугает (галиц.).
Зверю нравится над дураком позабавиться (рус.).
Знать зверя по когтям (др.-гр, лат.).
Не тот зверь, что на льду, а тот, что у тебя на борту (помор.).
По зверю и рана (рус.).
Сам зверь в руки не идет, его поймать надо (галиц.).
Узнают зверя по когтям (карел.).
Чем крупнее зверь, тем больше на него охотников (осет., рус.).
ЗДОРОВЬЕ
Будь здорова, как вода, плодовита, как земля (белор., рус., укр.).
Даже за все здоровье морской воды много не выпьешь (тур.).
Корабль кончается на дне, печь в огне, король в изгнании, здоровье в недомогании (ирл.).
При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).
Рыба на столе — здоровье в семье (в доме) (рус.).
Селедка с простоквашею — залог здоровья нашего (кашуб.). 
Чистая вода – залог здоровья (польск.).
ЗЕВАТЬ
Если тебя поставили на руль, не зевай (польск.). 
Зазеваешься, так и воды нахлебаешься (рус.).
Корабль виляет — рулевой зевает (вьет.).
Кто все ночи зевает, рыбы тот не поймает (маори).
Море тот не одолеет, кто зевает и робеет (рус.).
Морскую заповедь знай (не забывай): не зевай! (рус.)
ЗЕМЛЯ
Без воды нет и земли(рус.).
Вода и земля принадлежат всем (эст.).
Где кончается вода, там кончается земля (туркм.)
Земля — казна, вода — золото (кирг.).
Земля — мать человека, море — мачеха (ит.). 
Земля — хранилище, вода — сокровище (узб.). 
Земля без воды — пустыня (осет., араб.)
Земля без воды мертва (араб.).
Земля верна, море не верно, жажда выгоды неутомима (ит.).
Земля дана Аллахом правоверным, море – неверным (араб.).
Земля кончается там, где кончается вода (карел.).
Земля любит землю, вода — воду (карел.). 
Земля надежна, море — нет (лат.).
Земля, вода останутся, а нас не будет (рус.).
Земля, на которой родился – золотая; вода, которую с детства пил — целебная (монг.).
Каким бы море не было большим, земля всегда есть и за ним (англ.). 
Корабль всегда торопится добраться до земли (рус.).
Кто морем владеет, тот и землю имеет (англ., нем.).
Море беспощадно, ибо хочет властвовать над всей землей (польск.).
Море разъединяет земли, но соединяет народы (рус.).
Наша земля — это море (полинез.).
Не земля родит, а вода (туркм.).
Не накормит земля, накормит вода (рус.).
Не только люди, но и корабли долго не могут жить без земли (рус.). 
Оттого хорошо море, что все дороги к земле ведут (рус.).
По звездам корабли ходят, а по ямам землю знают (рус.).
После долгого плавания любая земля кажется желанной (рус.). 
Пошел в мореходы — по земле не тужи (рус.).
Своя земля и в горсти мила (рус.).
Что здорово на земле, часто худо на корабле (англ.).
ЗИМА
Готовь ласты зимой. (рус.)
За зиму и щука пиявками обрастает (рус.).
За хорошим днем зимой шторм приходит злой (англ.).
Зимовки бояться – во льды не ходить (рус.). (О моряках, плавающих северным морским путем).
Зимой рыбак без коня, как судно без паруса (рус.).
Где миля летней порой, там две зимой (англ.).
Летний день – это зимняя неделя  (рус.).
Летом с удочкой, зимой с сумочкой (рус.).
Нет зимы злее, чем зима на море (польск.).
Помни, моряк, что – зима и в тропиках не лето (рус.).
Семь лет зима по лету, а семь лет – лето по зиме (рус.).
ЗЛО
Вода вниз течет, зло в низких людях живет (тамилы.).
Море-океан обойдешь, а злого человека — нет (карал.).
Не вспашешь землю завистью, не поймаешь рыбу злобою (эст.).
Со злом дружить, что по морю плыть (араб.).
У злого человека и живая вода мертвой станет (рус.).
ЗНАТЬ
В воде только тень косяка мелькнет, а он уже знает сколько в нем самок и сколько самцов идет (малай.). 
В море и тот погибает, кто его хорошо знает (яп.).
Вода свой песок знает (урду.). ??
Все на свете знает — даже как раки чихают (латыш.).
Даже зная путь, осторожен будь (рус.).
Живешь у воды — знай повадки рыбы, живешь в лесах — научись различать птичьи голоса (вьет., кит.).
Знает ветер намерения неба (карел.).
Знает и щука, в чем ей докука (рус.)
Знания дороже звания (др.-гр.).
Знать бы карасю, когда щука зубы меняет (рус.).
Знать зверя по когтям, знать и по клыкам (рус.).
Знать птицу по песням (словац.).
Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.). («Адмирал швейцарского
флота — шутл. адмирал (моряк) несуществующего флота. Швейцария, не связанная с морем, раньше
 не имела своего флота).
Кабы знал бы, в адмиралах ходили бы (рус.).
Каждый должен знать осадку своего корабля (нем.).
Криво рак выступает, да иначе не знает (рус.). 
Кто знает лишь плуг да поле, что может знать он о море? (польск.).
Кто знает море, тому ведомо, что оно может (польск.).
Кто знает море, тот знает и горе (польск.).
Кто знает, как крючок согнуть, сумеет его и разогнуть (хауса).
Кто много плавает, тот много и знает (англ.).
Много знает не тот, кто много плавал, а тот, кто много видел (рус.). 
Море лишь тогда познаешь, когда его по-настоящему хлебнешь (рус.). 
Море хорошо знает, как глубоко в него весла погружают (ассам.). 
Морской волк во всем знает толк (рус.).
Не знаешь, как к морю пройти – вниз по реке иди (болг., сербск.).
Не знать, где чайки живут (англ.) (т.е. быть невеждой).
Не зная повадок зверей, не быть тебе хитрей (рус.).
О том, какая погода, узнавай до выхода в море (польск.).
Разве раки знают, что красными на стол попадают? (нем.).
Рыбак должен по клеву знать, как рыбу звать (рус., укр.).
Рыбак знает, как сети ставить (польск.).
Рыбью жизнь знает вода, птичьи думы — ветер (фин.).
Сам не знает, что ловит и что поймает (исп.).
Стоит что-нибудь ветру сказать, и весь океан будет это знать (кушуб.).
Сын охотника знает, как охотиться (кикуйю).
Чем лучше ты знаешь море, тем лучше для вас обоих (польск.). 
Черпнул из моря ковш и уже воображает, что все знает (макед.). 
Что значит слово «рыбак» — может знать только рыбак (рус.).
Чтобы узнать, что делается за морем, надо переплыть его (яп.).
ЗЮЙДВЕСТКА
Зюйдвестка рыбаку и в туман нужна (кашуб.).
Как дует ветер, так и надевай зюйдвестку (англ.).
Моряку зюйдвестка дороже, чем фата невестке (польск.).
Рыбаку в море зюйдвестка нужнее (дороже) чем фата невесте (польск).
ИКРА
Даже икра противна, когда ешь насильно (рус.).
Икру поешь — из рыбацкой семьи не уйдешь (рус.).
Как у рыбы бывают дни метания икры, так и у человека бывают счастливые дни (якут.).
Какая рыба, такая и икра (рус.).
Отравивший рыбу не будет лакомиться и рыбьей икрой (англ.).
Рыбешка еще в икринке с водой знакомится (рус.). 
ИЛ
Большая рыба ест мелкую, мелкая – креветок, креветки – ил (кит.).
Не всех, что в иле живут, угрями зовут (англ.).
Тащить лодку по илу любому под силу (дуала).!
Угорь в иле не задохнется (англ.).
ИМУЩЕСТВО
В море плавай, имуществом обзаводись на суше (англ.).
Государево добро не тонет в воде (рус.).
За чужим добром не гоняйся с багром (рус.).
К нашему берегу не плывет добро — то щепка, то гнилое бревно (рус.).
Казенное добро не тонет (рус.).
Мое добро в море лежит (польск.).
Море задарма не отдает своего добра (помор.).
Справедливо нажитое добро в море не тонет (польск.).
ИМЯ
Звонкое имя, как краска, судно красит (рус.). 
И так бывает: одни кораблем называют, другие корытом считают (рус.).
К  этому кораблю можно обращаться на Вы (нем.). (т. е. — сильный, красивый, уважаемый корабль.)
Корабль начинается с имени (рус.).
Написать свое имя на воде (т.е. — получить широкую огласку).
Судно тот называет, кто его покупает (норв.).
ИСКАТЬ
Бесполезно, как искать вчерашнюю рыбу в норе у выдры (хинди.).
В море воду возить (искать, носить) (рус.).
Даже рыба ищет не только воду, но и свободу (кашуб.). 
Если ты охотник — ищи след своего зверя (тур.).
Искать воду в море (англ., др.гр., лат., польск.).
Искать гвоздь во вовремя наводнения (голл.). (Т.е. придираться к мелочам).
Искать горячую воду под холодным льдом (англ.).
Искать груши в море (исп.).
Искать иглу в океане (рус.).
Искать следы на воде (индон.).
Искать щук на чердаке (голл.).
Море не огород, а рыба не репа — ее еще найти надо (латыш.).
Рыба ищет, где глубже (белор., латыш., марий., молд., лит., польск., эст., рус., укр., якут., чечен.). 
Рыба ищет, где глубже, а рыбак — где лучше клюет (рус.).
Рыба ищет, где глубже, а человек — где рыба (рус.).
Рыба ищет, где глубже, да в сеть попадает (марий.).
Рыбу искать лень — просидишь без поклевки целый день (рус.).
Рыбу там ищи всегда, где пахнет водорослями вода (помор.)
ИСТОЧНИК
Вода не пенится, пока не высохнет источник (монг.).
Вода свой исток знает (курд.).
Если чист исток, чист и поток (яп.).
Из одного источника не бьет и пресная, и соленая вода (болг., макед.). 
Сила воды — в источнике (перс.).
Чтобы добраться до источника, надо плыть против течения (рус.). 
КАКОВ.. . ТАКОВ
Какая лодка, такие и весла (вьет.).
Какая погода, такое и море (помор.).
Какая погода, такая и одежда (коми).
Какая птица, такая и певица (словац.).
Какая птица, такие и яйца (рус.).
Каков боцман, таков и корабль (рус.).
Каков боцман, таковы и матросы (рус.).
Каков ветер, таковы и паруса (фр.).
Каков капитан, таков и экипаж (англ.).
Каков капитан, таковы и его помощники (англ.). 
Каков командир, таковы и матросы (рус.). 
Каков корабел, таков и корабль (рус.). 
Каков корабль, таков и экипаж (рус., англ.). 
Каков корабль, таково и плавание (рус.).
Каков офицер, таков и матрос (рус.).
Каков расчет с моряками на берегу, таков и порядок в море (рус.).
Каков рулевой, таков и след за кормой (рус.). 
Каков ты моряк, лучше всего покажет противней ветер (польск.).
Какова лодка, таков и лодочник (рус.). 
Какова скорость самого тихоходного корабля, такова и скорость всей эскадры (англ.).
Каково море, таковы и моряки (рус.).
Каково небо и ветер, таков и цвет моря (рус.).
Каковы весла (гребцы), так и лодка плывет (ассам.).
Каковы мореходы, таковы и пароходы (рус.).
Корабль таков, каков его экипаж (рус.).
КАМБАЛА
Когда нет камбалы, то и ерш — рыба (кашуб.).
Косоротая камбала хулит криворотую козу (вьет).
Обзывала камбала сельдь голой, стала за это сама кривой (нем.)
Умные ловят камбалу, глупые покупают ее (польск.).
Хитер, как камбала: вся, зарывшись в песок, лежит, только один глаз торчит (польск.).
КАМЕНЬ
Вода камни смывает (нем.).
Вода мягка, а камни гложет (галиц.).
Вода опускается, — подводные камни поднимаются (кит., тай.).
Вода себе бежит, а камень лежит (кирг., словац.).
Вода течет — камень точит (вьет., рум.).
Вода точит камень не силой, а многократными ударами (лат.). 
Вода уходит, камни остаются (авар., молд., осет., рус.). 
Воду из камня не выжмешь (словац.).
Два камня в воде и те могут столкнуться (адыг.).
Если бы камень был другом воды, она бы не шумела (курд.).
Если кувшин ударится о камень, разобьется кувшин, если камень ударится о кувшин, снова разобьется кувшин (тур., болг.).
И камень плавает, но лишь вниз (ко дну) (рус.).
Из камня воду не выжмешь (белор., польск., словац.).
Камень и в воде не гниет (бенг.).
Камень не может в воду превратиться (хауса).
Камни на дне моря не волнуют беды придорожных камней (англ.).
Камни на дне моря не страдают от солнечного зноя (англ.).
Кто захочет, пройдет по каменистому берегу и ни одного камешка не заметит (груз.). 
Море — что огромная мельница, от которой ни один камешек никуда не денется (польск.). 
Море любой камень обточит (рус.).
На берегу моря не один камешек лежит (англ.).
Под лежачий камень вода не течет (рус., укр.).
Подводный камень не знает, что идет дождь (крио).
С песчаного  дна драгоценные камни достают (яп.).
Сколько бы камень ни пробыл в воде, он не простудится (крио).
Тяжелый камень вода не уности (тадж.).
КАНАЛ
Был бы канал, а уж судно по нему провести не трудно (кор.).
Вырыть канал и пригласить в него крокодила (ассам.). (Т.е. нажить себе неприятности из-за собственной доброты).
КАНАТ
Даже толстый канат может сгнить от одной нити (кит.).
Двойной канат крепче вяжет (фин.).
Делать канаты из песка (англ.). (т.е. совершать что-либо невозможное).
Дурному матросу любой канат порвать просто (болг.).
Если у тебя всего одна нить, каната из нее не свить (индон.).
За слабый канат не тянут с силой (голл.).
Из песка каната не совьешь (рус.).
Канат, сложенный втрое, рвется не скоро (индон.).
Канат, что быстро плетется, так же быстро рвется (амхар.).
Канат, что порвался, нетрудно связать, да жаль, будет узел видать (перс.). 
Канаты проверяются во время штормов (рус.).
Канаты твердеют, кудри расплетаются, — будь осторожен: шторм надвигается (англ.).
Мягкий канат вяжет крепче (рус.).
Натяни слишком сильно даже самый прочный канат — и он лопнет (греч.). 
Не доверяй канату с узлом (англ.).
Паруса-то тугие, да якорные канаты гнилые (рус.).
Пожертвовать кораблем, чтобы спасти пеньковый канат (англ.).
Прибранные канаты сгнить не могут (морд.).
Сам перерезал канат, и сам кричит: «Тону!» (араб.).
Сильно натянутый канат рвется (лат.).
Сколько ни тянуть, а будет отдать (рус.).
Так же просто, как сплести канат из песка (греч.).
У каждого каната есть конец и начало (англ.).
Чем больше узлов, тем лучше канат (польск.).
Чтобы канат не путался под ногами, уложи его в бухту (гр.).
КАПИТАН 
Без капитана нет корабля, без корабля нет капитана (рус.).
Без талану худо капитану («талан» — от тюрк.: добыча, счастье, удача, везение).
Биноклем и сектантом капитана может пользоваться только капитан (англ.). (старинные морское  правило).
В море корабль принадлежит капитану (серб.).
В море нужен один капитан, на берегу — трое (рус.).
В море он капитан, на земле — султан (тур.).
Видно птицу по полету, капитана — по швартовке (рус.).
Если каждый хотел плавать капитаном, кто бы плавал матросами (польск.)
Если капитан не моряк, то и судно не мореход (рус.).
Если тебя назначают капитаном тонущего корабля, значит, кому-то надо избавиться от тебя (польск.). 
Желательно, чтобы у капитана была лучшая на судне фуражка и обязательно — самая светлая голова (польск.). 
И у капитана не две головы на плечах (рус.).
Каков на судне капитан, так выполняется и план (рус.).
Капитан — первый после бога человек на корабле (англ.). 
Капитан в море, что султан на троне (тур.).
Капитан всегда останется капитаном (англ.).
Капитан должен делать то, что кроме него не сделает никто (рус.).
Капитан должен думать быстрее скорости своего корабля (англ.).
Капитан должен знать грузоподъемность своего корабля, как всадник — силы своего коня (англ.).
Капитан может свободно вздохнуть, лишь когда корабль закончит свой путь (польск.).
Капитан на корабле,  что король на земле (англ.).
Капитан на корабле, что Бог на небе (рус., фин., эст.). 
Капитан на судне своем — простой пассажир на чужом корабле (суахил.).
Капитан однажды — капитан всегда (англ.).
Капитан познается в шторм (опасность) (рус.).
Капитан покидает гибнущий корабль последним (рус.).
Капитан старший на судне не оттого, что он старее, а потому, что он опытнее и умнее (польск.).
Капитан тот, кто корабль спасет (рус.).
Капитана без знаний и терпения не бывает (польск.).
Капитаном может лишь тот стать, кто умеет все замечать (рус.).
Когда капитан на берегу, на судне должен оставаться его дух (рус.).
Когда море спокойно, на каждом судне капитан достойный (шв.).
Когда судно ведут сразу пять капитанов, оно может оказаться на горе Фудзияма (яп.). («Фудзияма» — гора в Японии).
Когда шторм прошел. каждый согласен быть капитаном (польск.). 
Корабль лучше новый, капитан — старый (исп.).
Корабль не всегда плавает там, где хотел бы капитан (польск.).
Корабль, на котором два капитана,  идет ко дну (араб.,  болг., макед., молд., перс., фр.).
Лучше быть капитаном маленькой лодки, чем матросом на большом корабле (ит.).
Много капитанов — корабль на рифах (кит., яп.).
На небе — Бог, на судне капитан (рус.). 
На одном корабле двух капитанов не бывает (голл., индон., тур.).
На судне ничего не может испортиться, пока сам капитан не начал портиться (польск.).
На тихом море все капитаны (латыш., польск., рус.).
На тонущем корабле все капитаны (ит., болг.).
Не дай Бог плавать на старых судах и с молодыми капитанами (рус., фр.).
Не судно тонет, а капитан его топит (рус.).
Плыви с капитаном, иди с проводником, говори с умным (индон.). 
Старого капитана новыми штормами не испугаешь (польск.). 
Старый капитан лучше трех молодых (рус.).
Сын капитана — лишний груз (нахлебник) на корабле (араб.).
Те же капитаны, да не те карманы (укр.).
Учись, матрос, капитаном будешь (рус.).
Хороший капитан любому кораблю пол-узла хода прибавит (англ., рус.)
Худо, если матрос — плохой гребец, но много хуже, если капитан — подлец (рус.).
Чтобы капитаном быть, мало лишь «капитанский» табак курить (рус.).
КАПИТАНСКИЙ МОСТИК
Море и корабль не терпят дураков на мостике (рус.).
На капитанский мостик по ступенькам поднимаются (рус.).
Получив капитанский мостик не стань на нем гостем (рус.).
КАПЛЯ
В море спасся, в капле утонул (груз.).
Велик океан, но и капля в нем прибыль (коми , монг., рус.).
Где разлилось море, что делать капле? (азерб.).
И большое море из капель состоит (абхаз.).
И капля воды морю подмога (марий., тувин., чуваш.).
Из капли море не сделаешь (болг., курд.).
Из крошек — куча, из капель — море (фр.).
Из одной капли моря не получится (болг., тат.).
Как две капли похожи (рус.).
Капля в море незаметная (рус.).
Капля за каплей — образуется море  (абх , авар., англ., азерб., башк., кит., лак., латыш., монг., нем., осет., перс., рус., тадж., тур., фр.).
Капля и железо пробивает (курд.).
Капля камень долбит (лат., узб.).
Капля камень точит (рус., укр.).
Капля не велика, а камень точит (коми).
Капля по капле и море можно осушить (англ., исп., нем., порт., рус., фр.).
Когда разозлилось море, что делать капле? (азер.).
Миллионы капель создают море (узб.).
Морю и капля прибавка (бур., калм., мар., монг., тув., чув., якут.).
На поверхности воды капли не видно (тадж.).
Не стоит и капли из моря (араб.).
Одной каплей море не размочишь (молд.).
Одну каплю может высушить солнце, развеять ветер, но капля в море — это уже море, которому ничто не страшно (серб.). 
От одной капли море полнее не станет (нем., рус.).
По капле море не осушить (рус.).
Присоедини каплю к океану и она не иссякнет (араб.).
Что море солоно можно понять и по одной его капле (рус,).
КАРАКАТИЦА
Дворовому псу соус из каракатиц годится (вьет.).
Земля: как каракатица, все задом катится (суахили).
Весна красна устрицами, осень — каракатицами (кор.).
Каракатицы из глубин поднимаются, когда шторм приближается (санскрит.).
КАРАСЬ
А ну, порося, обратися в карася (рус.).
В пустом карасе звону много (арм., рус.).
Выловили карася, выловят и щуку (рус.).
Где нет щук, там и карась хозяин (польск., рус.).
Карась любит жариться в сметане (рус.).
Карась сорвется, щука попадется (рус.).
Карась шумит, если один (якут.).
Карася никто не ждал, а он взял и в вершу попал (рус.).
На Руси не все караси, есть и ерши (рус.)..
Не поймал карася — поймаешь щуку (рус.).
КАРП
Всплыл, как карп на воде (яп.).
Лучше быть хвостом карпа, чем головой иваси (яп.).
Хвали у щуки хвост, а у карпа голову (польск.).
КАРТА
Без компаса и карт моряк, что без глаз (польск.). 
Чтобы черпать лужу, не нужна морская карта (латыш.).
КАЧКА
Качается,  как плот на воде (вьет.).
Качка, как качели, кого укачивает, а кого и опрокидывает (польск.). 
Качки бояться, в море не ходить (рус.). 
Маленькую лодку качает сильнее, чем большое судно (индон.).
На земле такого не бывало, чтобы судно в море не качало (рус.).
Не раскачивай лодку — перевернешь (укр.).
Пошел в моряки — привыкай к качке (яп.).
При любой качке ходи твердо (польск.). 
Рыбак не просто сына в люльке качает — с пеленок к морю его приучает (польск.).
Судно само не качает — это его море швыряет (польск.).
КАЮТА
В тепле и уюте, как в родной каюте (рус.).
Вести себя, как в собственной каюте (англ.). (т. е. как дома)
Если хочешь жить в уюте, — ешь и спи в чужой каюте (рус.). 
Кому принадлежит каюта, тому принадлежит и койка (польск.). 
Покажи мне свою каюту, и я скажу кто ты (рус.).
КИЛЬ
Выброси за борт всю лишнюю гниль, и корабль встанет на ровный киль (англ., голл., нем.).
Заложить киль (англ.) (т.е. — положить начало делу).
Как заложен киль, таким будет и корабль (польск.).
Корабль начинается с киля (ирл.).
Корабль начинается с киля, печь — с кирпича, королевская власть — с коронации, здоровье — со сна без кошмаров и галлюцинации (англ.).
Лихо заложить киль, а какоры и добрые люди поставят (помор.). («Какоры» — шпангоуты.). 
На ровном киле (норв., шв.). (т.е. — в нормальном положении, в равновесии, «на верном пути»).
Под носом вижу, а под килем нет (рус.).
КИЛЬКА
Какая килька не лезет в селедки (рус.).
Ловил сельдь, поймал кильку (англ.).
КИТ
Без линя и гарпуна железного ловить китов бесполезно (суахили). 
Брак кита с крольчихой (фр.).
Вода на земле, земля на ките, кит на воде (рус.).
Здоров кит, да только и крошечную волну не может проглотить (англ.). 
И кит такого не пропустит, чего переварить не может (груз.).
Кит в миске не поместится (рус.).
Кит выпускает фонтан и получает в спину гарпун (англ.).
Кит на берегу моря не играет (туркм.). 
Кит хвостом дерется (осет.).
Китов бить — не лес рубить (рус.).
Китов на тюленя ловят (фин.).
Киты в море повинуются лишь божьей воле (англ.).
Киты уходят в океан — шторм приближается к нам (рус.).
Лучше оставить кита без хвоста, чем остаться без всего кита (исп.)
Мир стоит на китовом усе и бычьем роге (казах.).
Обещал кита поймать, а добыл селедку (польск.).
Откупиться бочкой от кита (англ.) (т.е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо 
разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).
Сено — волам, рыба — китам (макед.).
Там к берегу прибило много китов (исл.). (т.е. кому-либо привалило счастье, выпала удача, повезло).
Тит в горе, что кит в море (рус.).
Что есть в ките, все годится на земле (рус.).
КИТОБОЙ
В Сэч-Харбор все мужчины делятся на три вида: одни бьют в море китов, другие только что вернулись оттуда, третьи на днях отправятся туда (англ.). («Сэч-Харбор» — городок китобоев под Нью-Йорком).
Или кит убит, или вельбот разбит (рус.).
Китобой и в мирное время герой (рус.).
Трус не будет героем, маленький сыночек — китобоем (рус.).
Чтоб стать китобоем одной бойкости мало (рус.).
КЛЕВ
Даже рыба, приплывшая с Востока, клюет лучше всего при ветре с Запада (англ.).
Есть клев, будет и лов (рус.).
Клев на уду, елец на гору (помор.) («Елец» — рыба, «гора»  – берег).
Клев на уду, рыба на берег! (рус.).
Кончай зевать, коль начало клевать (рус.). 
Не каждая рыба клюет на муху (англ.).
По заклеву и улов (рус.).
Пока рыба клюет, не спеши потрошить ее (тонга).
Рыба клюет и днем и ночью (англ.).
Рыба клюет: когда она клюет, и не клюет, когда не клюет (рус.). 
Рыба, которая клюет на каждую приманку, очень скоро окажется на крючке (англ.). 
Стало клевать — тут уж не зевать (рус.). 
Там где вода быстрее течет, рыба всегда лучше клюет (кит.).
Хороший рыбак должен по клеву знать, как рыбу звать (рус., укр.). 
КЛЕШ
Не все моряки, кто в клешах ходит (рус.).
Чем дальше от моря, тем шире клеш (рус.).
КЛЕШНЯ
Беспощадный, как краб с оторванными клешнями (яп.).
Краб клешнями силен (индон.).
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (белор., болг., рус., укр.).
О крабе судят по его клешням (вьет.).
Сила краба — в клешнях, сила птицы — в крыльях, сила правителя — в министрах (кит.).
КЛОТИК
Выше клотика не залезешь (рус.).
На клотике (вершине мачты) долго не усидишь (англ.).
Не кричи «Гоп!», пока не влезешь на топ (польск.).
КЛЯТВА
Клятвы, которые дают во время штормов, забывают сразу же после штормов (англ.).
Не полагайся на женские клятвы и штиль в море (тур.).
Поклялся волк, что мясом он не питается, и овцы теперь у него рыбой считаются (болг.).
У того, кто все клянет, никакая рыба не клюет (англ.).
КОК
Бедный тот кок, которому нельзя облизывать собственные пальцы (англ.).
Больше коков — больше испорченной еды (дат.).
Всякий кок свое варево хвалит (англ.).
Добрый кок стоит доктора (рус.).
Добряк кок: не выпросишь и хлеба кусок (рус.).
Дружба с коком — залог здоровья (рус.).
Каков кок, таков и борщок (нем., рус.).
Кок всегда сыт (рус.).
Кок на флоте, что полковник в пехоте (рус.).
Можно отказаться от всего, но от кока приходится принимать все (англ.). 
Не всяк кок, у кого нож оттягивает бок (англ., нем.).
Плохо кок во всем море винит (рус.).
С ленивым коком и в штиль горячего не поешь (рус.).
У ленивого кока и печь лежебока (рус.).
Хороший кок — лучший доктор (нем., рус.).
Хороший кок и в шторм борщ сварит (рус.).
Чем больше коков, тем хуже (жиже) уха (рус.).
Что кок состряпает, то матрос и хряпает (рус.).
Что толку в хорошем камбузе, если кок плох? (польск.).
КОЛОДЕЦ
В ключах и колодцах вода поднимается (рус.).
В колодце на берегу моря может быть только соленая вода (коми.).
В колодце рыбу не удят (кит.).
Влить море в колодец (исп.). (т.е. сделать невозможное).
Возле моря колодец не выроешь (тур.).
Рыбе в колодце трудно быть счастливой (хауса).
КОМАНДОВАТЬ
Если каждый ветер будет командовать судном, попасть куда нужно ему будет трудно (фин.).
Если можешь — командуй, если должен — повинуйся (ит.).
Командир — это прежде всего ум, а потом уже мундир (рус.).
Кораблем командует капитан (тур.).
Корабль идет так, как хочет Бог, а не как командует капитан (перс.).
Кто командует, тот и обливается потом (ит.).
Кто не может командовать собой, тот не может командовать и другими (англ.).
КОМПАС
Без лота — без ног, без лага — без рук, без компаса — без головы (польск., рус.). 
В матке 32 ветра (помор.). («матка» — компас).
В море стрелка — не безделка (рус., помор.).  («стрелка» — компас).
Ветер всегда дует в компас (рус.).
Дурит, как матка на пазарах (помор.). («пазары» — северное сияние)
Квочка цыплят, а матка суда водит (помор.).  («матка» — компас)
Лодья без компаса, что дитя без матери (рус.).
Матка водит — судно ходит (помор.). («матка» — компас).
Посуху с посохом, по морю — с компасом (рус.).
Работать без плана — что плавать без компаса (англ.).
Разбирается, как корова в компасе (польск.).
С плохим компасом любое плавание опасно (голл.).
У рыбы компас в голове (польск.).
Хороший компас погоду не показывает (рус.).
Чем больше судно, тем больше врет компас (рус.).
КОРАБЕЛ
Брось шапку — попадешь в корабела (рус.) (говорят в шутку в Ленинграде, Николаеве, Владивостоке и др. городах с крупными судостроительными предприятиями).
Будут корабелы — будут корабли (рус.).
Даже для дьявола нелегкое дело — сделать из сапожника корабела (англ.). 
Дорог, как корабелу его первый корабль (рус.).
Жизнь корабела измеряется не годами, а построенными кораблями (рус.). 
Каков корабел, таков и корабль (рус.).
Корабела хвалит корабль (рус.).
Не все сосны в лесу корабельные (рус.).
При появлении корабельщиков лодочники бегут (кирг.).
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
В том, что гибнут суда, часто ваша вина (помор.).
Виноваты не ветер и море, а моряки, если из двух кораблей, идущих вместе, один прибывает, а другой терпит крушение (ит.). 
И новые корабли оказываются не старых скалах (эст.).
Каждый по-своему терпит кораблекрушение (англ., лат.).
Когда чрезмерное усердие приводит к кораблекрушению, то и служебное рвение — не извинение (англ.).
Кораблекрушения одних – маяки (предупреждение) для других (англ., гол.). 
Корабль разбился — три корзины гвоздей осталось (кит.).
Кто никогда не бывает в море, тот никогда не терпит кораблекрушений (англ.).
Море не надоело тому, кто во второй раз терпит кораблекрушение (ит.).
Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
Общее кораблекрушение — для всех утешение (англ.).
Перед кораблекрушением все начинают молиться (англ.).
Потерпевший кораблекрушение боится моря и в тихую погоду (англ., нем., лат.).
Потерпеть кораблекрушение при входе в гавань (англ., порт., серб., фр., яп.). (т.е. — потерпеть неудачу у самой цели).
Стать жертвой клеветы хуже, чем потерпеть кораблекрушение (англ.).
Судно разбито — акулы сыты (индон.).
Ты мог потерпеть кораблекрушение даже дважды, а море может быть и не причем (не виновато) (англ., лат., нем.).
Хочешь избежать кораблекрушения, смотри за направлением ветра (ит.). 
КОРАБЛЬ (СУДНО)
Бери от корабля все, что он может дать (англ.).
Было бы море, а корабли будут (рус.).
Все хорошее, что ты сделал для корабля, будет полезным и для тебя (голл., нем.). 
Всегда быть на последнем корабле (гол.). (т.е. — всегда и во всем быть недовольным; хотеть больше, чем есть).
Для гибнущего корабля любой ветер гибельный (англ.).
Добрый корабль от каждого ветра в сторону не шарахается (рус.).
Дорогие корабли больше отстаиваются в портах, чем плавают (англ.).
Если корабль больше моря, а крокодил больше реки, плавать будет трудно (тай.). 
Если на корабле все равны, он должен бояться любой волны (англ.).
Если ты ничего не жалеешь для корабля, и корабль не даст в обиду тебя (польск.). 
Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).
Корабль — дом моряка (англ., рус.).
Корабль без простора морского, что сердце без любви (малай.).
Корабль на буйном море — щепка (рус.).
Корабль, как женщина и конь, повинуется лишь тому, кто нравится ему (ит.). 
Моря разъединяют страны, корабли соединяют их (англ., рус.).
Мудреное дело корыто: кто не знает, кораблем назовет (рус.).
На леченом коне далеко не уедешь, на латаном корабле далеко не уплывешь (рус.).
На морях нет недостатка в кораблях (тур.).
На судне каждый у всех на виду (рус.).
Не на верфи судят о корабле (ит.).
Не оставлять корабль (англ.) (покидать). (т.е. – держаться до последнего, стоять на смерть, до конца выполнять свой долг).
Плохой корабль никогда не заканчивает свой последний рейс в порту (англ.).
По кораблю и волны (индон.).
По кораблю и капитан (рус.). 
По кораблю и море (фр.).
По кораблю и плавание (рус.).
С корабля в море не сойдешь (яп.).
С отошедшего судна не сойдешь (яп.).
С хорошего судна люди не бегут (рус.).
Сам по себе корабль не поплывет (индон.).
Самый безопасный корабль — вытащенный на берег (ит.).
Сказал корабль моряку: «Ты убережешь от берегов меня, морям в обиду я не дам тебя» ( серб.). 
Старый корабль и скрипит по-стариковски (польск.).
Судно — визитная карточка страны (рус.).
Судно красит и капитан и команда (рус.).
Сухим корабль только на берегу бывает (нем.).
Тесно, как на рыбацком судне: три шага — и за бортом (англ.).
Туда, сюда — на большом корабле да по морю (латыш.).
У каждого корабля своя счастливая волна (суахили).
Чей корабль, тот его и спасает (рус.).
КОРАБЛЬ БОЛЬШОЙ
Большие корабли требуют и большого внимания (англ.). 
Большие моря разбивают большие каное (маори).
Большое судно штормом не испугаешь (порт.).
Большой корабль даже разбитым остается большим (ассам.). 
Большой корабль лучше малого (гр., ит.).
Большой корабль меньше моря боится (лат.).
Большой лодке – большая вода (марийск.).
Большому кораблю – большая вода, толстому монаху – жирного телка (фр.).
Большому кораблю — большие волны (вьет., индон., осет.).
Большому кораблю — большое (дальнее плавание) (англ., исп., нем., рус., тат., укр., фр.). 
Большому кораблю — бурное море (галиц., тат., укр.). 
Большому кораблю и море по колено (рус.).
Большому кораблю нужен и большой руль (кит.).
Большому кораблю нужна большая команды.(англ.).
Большому кораблю нужна глубокая вода (англ., болг., марий., латыш., нем.).
И большому кораблю нужны маленькие лодки (кит.).
На большом корабле, да на самом дне (укр.).
Корабль, что велик на реке, мал на море (англ.).
Плавающие на больших кораблях мокрыми не бывают и вкуса волн не знают (суахили).
КОРАБЛЬ МАЛЕНЬКИЙ
Большую лодку иметь, а на маленькую — с завистью глядеть (малай.).
Когда в гавань приходит большой корабль, о маленьких забывают (рус.).
Маленький пароход — большие деньги (рус.).
Маленькому кораблю и паруса нужны небольшие (англ.).
Маленькую лодку качает сильнее, чем большое судно (индон.).
Малому кораблю — малое плавание (гол.).
Малому кораблю не следует выходить в море в бурю (ит.).
КОРАБЛЬ ХОРОШИЙ
Всем хорош корабль, только воды боится (рус.).
И на хорошем корабле не поплывешь по сухой земле (даг.).
Пока твой корабль не испытан океаном, судить, хорош или плох он, еще рано (дат.).
Сделать хорошим судно,  даже хорошей команде трудно (рус.).
Хорошему кораблю не страшно никакое море (фр.).
Хороший корабль  скользит  с  волны на волну,  как девушка в вальсе на первом балу (польск.). 
Хороший корабль лишь земли, да воды боится (фр.).
Хороший корабль может плавать долго, но вечно плавать он не может (англ.).
Хороший корабль не надо подгонять (англ.).
Хороший корабль сам себя хвалит (рус.).
Чем лучше корабль, тем короче мили (англ.).
КОРАЛЛ