ББК: Ш 143.21

Составляющие фразеологической нормы морского сленга

В.А. Филатов, О.В. Чуксина

В данной работе представлено исследование составляющих фразеологической нормы как категории фразеологического уровня языка и его сленговой составляющей.  Это явление рассмотрено как лингвистическая категория английского языка и его территориальных разновидностей с учетом особенностей семантики структуры и лакунарных явлений в этой сфере.

 

Ключевые слова: фразеология, норма, морской сленг, семантика, структура, разновидности.

fraseology, norm, sea slang, semantics, structure, varieties.

Материалом данного исследования является морской сленг. Он интересен тем, что представляет собой достаточно широкое понятие. С одной стороны, сюда включается военно-морской сленг, сленг торгового флота и  сленг военно-воздушного флота морского базирования. В то же время  в этом массиве широко представлены сленгизмы территориальных разновидностей английского языка  Америки и Австралии. В словаре также представлены единицы исторической отнесенности — прошлого и позапрошлого столетия.

Предметом нашего исследования являются сленговые фразеологические единицы, далее СФЕ. В этой связи следует обратиться к понятию нормы языка, так как наш словарь, как было сказано выше, образован и историзмами и СФЕ территориальных разновидностей английского языка.

Определенное противоречие заключается, с нашей точки зрения, в том, что, с одной стороны, сленгизмы относятся к ненормативной  фразеологии, а с другой стороны, их употребление на морском, торговом и военно-морском флоте является  нормой, что нельзя отрицать. Исходя из этого, мы должны определиться с терминами. Представляется возможным выделить следующие типы нормы СФЕ: английскую норму СФЕ, территориальную норму СФЕ и историческую норму СФЕ.

К нормативным процессам во фразеологии можно отнести структурное разнообразие, вариативность, синонимию, полисемию, возможность объединения в семантические поля.

В то же время нормативными процессами являются и те, под воздействием которых из языка и его территориальных разновидностей постепенно выделяются различные понятия, в том числе и те, у которых нет лексических  соответствий. Это лакунарная проблема. Она обусловлена, прежде всего,  экстралингвистическим  факторами. Все это  присутствует в данном фразеологическом массиве, обладает рядом особенностей и будет одним  из этапов нашего дальнейшего исследования.

Фразеологический массив не может существовать без историзмов, порождаемых экстралингвистическими факторами. К ним относятся радикальные изменения  на флоте, оттеснение парусного флота на его периферию, постепенное становление атомного и и авианосного флота. Все это породило, на наш взгляд, две особенности, связанные с мобильностью СФЕ.

Так, часть уникальных СФЕ перешла в разряд историзмов, что в полной мере относится и к   территориальным разновидностям английского языка. В тоже время пустоты во фразеологической системе постепенно заполняются уникальными СФЕ, что подтвердило существование лакунарных явлений на фразеологическом уровне, связанных с трудностями перевода.

В результате исследования выявлено две группы СФЕ историзмов, функционирование которых является нормативным для представителей нескольких корпоративных групп, осуществлявших различные виды деятельности на акватории мирового океана. К первой группе относятся обычные СФЕ историзмы :

Deputy Neptune , M.S. — ТФ., уст.,  капитан корабля

Dragon the miller, , N. – ВМФ., уст.,    слишком много воды, добавленной в порцию рома.

Faith to plant  acorns, , N. – ВМФ., уст.,  непоколебимая вера англичан в  военно-морской флот и будущее

Fruit machine,  N. – ВМФ.,  уст. , прибор компьютерного расчета торпедной атаки подводной лодки времен Второй мировой войны

Goose without gravy,  N. – ВМФ., уст.,  легкая, бескровная порка

Jack NastyfaceN. – ВМФ.,  уст.,  помощник повара

Jolly John,  N. – ВМФ.,  уст.,  моряк

Marry the gunner’s  daughter,  N. – ВМФ., уст.,    способ наказания

One way ticket to Heaven,  N. – ВМФ., уст.,  выражение подводников «задание невыполнимо» времен Второй мировой войны

Pill box, , N. – ВМФ., уст.,  прозвище помощника хирурга

Proud lady,  M.S. — ТФ., уст.,  имя суперлайнера Королева Мария, который перевозил войска времен Второй мировой войны.

Среди СФЕ данного типа встречаются единицы территориальных разновидностей английского языка.

Pig boats U.S. , N. –  Ам. ВМФ., название подводной лодки

Sydney bird A.M.S. – Ав.  Т.Ф. моряк, который был австралийским каторжником

Fang  Bosun As , N. – Aв. ВМФ.,  – дантист на боевом корабле

Ко второй группе СФЕ относятся те, которые  представляют собой уникальное понятие, свойственное Англии – великой морской колониальной державе прошлых столетий, а так же ее   сателлитов времен Второй мировой войны

Funnel bandsN. – ВМФ, уст. отличительные черные полосы на дымовых трубах  военного корабля для идентификации лидера флотилии

Hands to dance and skylark,  N. – ВМФуст.   приказ всем собраться на палубе для пения, танцев и игр

Heart of oak,  N. – ВМФуст.  гимн воено-морского флота

Hightide  beet N. – ВМФуст.    прозвище итальянского военно-морского флота времен Второй мировой войны

Harry Tate’s Navy N. – ВМФуст.    любительская гражданская флотилия, принимавшая участие в  эвакуации Данкирка в период Второй мировой войны

Hollywood Fleet N. – ВМФуст.    роскошные крейсеры для обязательного патрулирования королевского  Австралийского военно-морского флота и обороны гаваней времен Второй мировой войны

Deep Carrier N. – ВМФуст.    малый авианосец, сделанный или переделанный  из торгового корабля в Первую мировую войну

Jenny’s site party N. – ВМФуст.    китайские женщины, нанятые для покраски бортов военных кораблей Гонконге в конце сороковых годов 19 века

Kaiser coffins N. – ВМФуст.    эскортные корабли, построенные на верфях Генри Кайзера времен Второй Мировой войны

Lime juicers curse N. – ТФ, уст.    скудная пища

 К СФЕ данного типа относятся и американские единицы.

See  bees, Am N. – ВМФуст.    строительное подразделение американской морской пехоты, которое строило пристани и аэродромы в годы Второй мировой войны

Uncle Jam’s web feet,  Am. N. – ВМФуст.    –  выражение президента Линкольна, описывающее операции военно-морского флота на реках во время гражданской войны в США

Four pipers,  Am N. – ВМФуст.      американские эсминцы  времен Первой Мировой войны, отличающиеся по четырем трубам

В результате исследования было выявлено несколько СФЕ австрализмов:

Fresh water shellbackAus.N. — Ав. ТФ., моряк на пароходах внутренних водных путей последнего столетия

Frat rulingAus.N. — Ав. ВМФ.,  приказ на некоторых военных кораблях во время Второй Мировой войны, запрещающий подхалимство между младшим офицерским составом и рядовыми

The soda water bottleAus.N. — Ав. ТФ.,  яхта продвинутого дизайна, построенная для Ричарда Харнета в Сиднее в 1858 году.

В ходе дальнейшего исследования были выявлены некоторые особенности нормативных отношений СФЕ в области структуры и семантики.

Так, анализ структуры СФЕ выявил ряд фразеологических вариантов:

1. субстантивные

Wavy navyN. – ВМФ, уст., офицеры резерва ВМФ или резерва добровольцев ВМФ

Death tally N. – ВМФ.,  опознавательные диски моряка

Flags of inducement M.S.  – ТФ. выгодные флаги(корабли, зарегистрированные под флагами этих стран имели льготы и облагались низкими налогами)

Gimmy the one (the first person) N. – ВМФ., младший лейтенант

Half shot (tanked), N. – ВМФ.,  под хмельком

Nautical (banana) bedstead, N. – ВМФ.,  гамак

Old man, N. M.S.  – ВМФ, ТФ., капитан корабля

One gun (roguessalute ,N. – ВМФ.,  салют в честь военного судна

Pussers bus N. – ВМФ., самолет амфибия Валрус на борту крейсера во времена Второй Мировой войны

Take the kettle of the bird, M.S.  — ТФ., снизить скорость корабля

Wet my throttle (the whistle), N. – ВМФ.,  промочить горло

On his (our) Jack Jones, N. – ВМФ., — в одиночестве

On the mat (patch), N. – ВМФ.,  в беде

Следует отметить очень низкую степень варьирования глагольных СФЕ.

Исследование семантических особенностей СФЕ затрагивало синонимию, антонимию полисемию. В результате выявлено большое количество СФЕ синонимов:

1. субстантивные

1.1.  Admiraltys BackboneN. – ВМФ.,  опытный моряк

Hooky and kilickN. – ВМФ., опытный моряк

1.2. Death tallyN. – ВМФ.,  идентификационные диски моряков

Dead meat tickets, N. – ВМФ.,  диски моряков

1.3. Dockside lurker,  N. – ВМФ.,  докер

Dockyard Mateys N. – ВМФ.,  докер

1.4. Ditty bag – мешок, в котором моряк хранит свое имущество

Ditty boxN., МS – ВМФ., ТФ., маленькая деревянная коробка, иногда ларец, в котором моряк хранит свое имущество

1.5. Drop of alrightN. – ВМФ.,  хороший напиток

Drop oginN. – ВМФ.,  традиционный напиток морских офицеров

Drop of tipple N. – ВМФ.,  слабый напиток

1.6. flag flapper (wager), N. – ВМФ.,  сигнальщики

Bunts and bunting toster, N. – ВМФ.,  сигнальщики

1.7. flea bags, N. – ВМФ., гамак

Banana bedstead, N. – ВМФ., гамак

1.8. Hairy Willie, M.S. — ТФ., соленая рыба

Poor john, M.S. — ТФ.,  соленая рыба

Black Island turkey, M.S. — ТФ.,  соленая рыба как еда

1.9. Holy Joe, Gin bosun, N. – ВМФ.,  капеллан

Sky pilot, N. – ВМФ.,  капеллан

1.10 Green lands , M.S. — ТФ., неопытный моряк

Johnny newcomer,  M.S. — ТФ.,  неопытный моряк или матрос, который впервые в плавании

1.11. Navy chickenN. – ВМФ.,  говядина

Admirals hamN. – ВМФ., говядина

1.12 newgate fridge,  N. – ВМФ., тонкая борода от уха до уха по линии подбородка

Nice drop of agriculture,  N. – ВМФ., борода моряка

1.13 single emblem firm, N. – ВМФ.,  королевский ВМФ

Grey funnel lineN. – ВМФ.,  королевский ВМФ

2. Глагольные:

2.1. Dance with the mermaids, M.S. — ТФ.,  иметь морские навыки

Cut ones teeth in sailM.S. — ТФ., иметь профессиональные навыки на парусном судне

Cut out for a seaM.S. — ТФ.,  иметь навыки моряка

Know the ropesN., M.S. — ТФ., ВМФ, знать обязанности моряка

2.2Get crackingM.S. — ТФ.,  спешить или начинать работу

Get the lead out, N. – ВМФ., спешитьторопиться

Get one’s finger out, N. – ВМФ.,  спешитьускоряться

2.3.Hoist a stocking to your jib,  N. – ВМФ., спешитьускоряться

Pour on the coalN. – ВМФ.,  увеличивать скорость парохода

Shake a bit of loose soot down the tunnel ,  N. – ВМФ.,  увеличить скорость

Shake out the rivets,  N. – ВМФ., плыть на всех парах, на высокой скорости

Squeeze in few more revs,  N. – ВМФ.,  увеличить скорость

Give it sick,  N. – ВМФ.,   увеличить скорость военного корабля

Have the heels of her ,  N. – ВМФ., идти под парами быстрее или обогнать другой корабль

Crack on knots,  N. – ВМФ., увеличивать скорость

2.4. do a nelsonN. – ВМФ., подвергать себя неоправданному риску

Run the gauntletN. – ВМФ.,  подвергать себя суровому наказанию

Give the Devil another runM.S. — ТФ., рисковать еще раз

2.5. Keep ones nose cleanN., M.S. — ТФ., ВМФ,  избегать неприятностей, иметь хорошую репутацию

Steer clearN. – ВМФ.,  избегать неприятностей

2.6. Just gone dead, M.S. — ТФ., внезапно умереть

Tich stuck for good, M.S. — ТФ.,  умереть

Take a slide down a flag drapped plank, FAA. – A.Ф., быть убитымбыть погребенным в море

Ring fight bells, M.S. — ТФ.,  умереть

Ring the bell and jump overboard,  M.S. — ТФ.,  покончить с собойпрыгнув за борт

2.7. Jump off the dock, M.S. — ТФ.,  жениться

Put down the anchor,  M.S. — ТФ.,  женится и остаться на берегу

2.8. Pack ones bags,  M.S. — ТФ., покинуть корабль

Pay with the topsail sheetM.S. — ТФ.,  покинуть корабль, не оплатив долгов

Sling ones bunk,  M.S. — ТФ., нулевая видимость

Адъективные:

2.9. Black as the earth of Earl of Hells , M.S. — ТФ., плохая видимость в безлунную ночь

 Riding bootsM.S. — ТФ., плохая видимость в безлунную ночь

Black as  the inside of a squall,  M.S. — ТФ., нулевая видимость

2.10.  Like a paperman in a squall,  M.S. — ТФ., абсолютно бесконтрольный

Like a pea on a drum,  M.S. — ТФ., бесконтрольные движения судов  в штормовой ветер

2.11. Like a compass out of truck,  M.S. — ТФ.,  ненужный и бесполезный

As useless as a cut snake, N. – ВМФ.,  абсолютно бесполезный

2.12. Like a shilling round the harbor, N. – ВМФ.,  короткое простое путешествие

As wet as a scrubber,  N. – ВМФ.,  глупыйпростой

2.13. Full as a bull, N. – ВМФ.,   пьяный и агрессивный

Full from the boots up, M.S. — ТФ.,пьяный в стельку

Pickled as a newt , M.S. — ТФ.,  абсолютно пьяный

3.Адвербиальные :

3.1. On the Jack, N. – ВМФ.,  в одиночестве

On  (our) is jack Johns, N. – ВМФ., — в одиночестве

  3.2 All at see,  N., M.S. — ТФ., ВМФ, в смущении, в растерянности

Up in the air,  N., M.S. — ТФ., ВМФв смущении

  3.3.Half seas over, M.S. — ТФ.,  во хмелю

Loaded to  the eyeballsN. – ВМФ., в мертвецки пьяном состоянии

  3.4.On the ones beam endsM.S. — ТФ., в стесненных обстоятельствах

Over the barrelN. – ВМФ., в положении, из которого нет выхода

Субстантивные:

1.1. Admiraltys BackboneN. – ВМФ.,  опытный моряк

Green handsM.S. — ТФ., неопытный моряк

Hooky and kellick , N. – ВМФ.,  опытный моряк

Johnny newcome , M.S. — ТФ.,   неопытный моряк или матрос, который впервые в плавании

1.2. Harry FlattersN. – ВМФ., спокойное море

Marry RoughersN. – ВМФ., очень бурное море

1.3. Cuts sticking out in nobs all over him, N. – ВМФ., смелая личность

Ball bearing creep ,  M.S. — ТФ., трусливый тип

2. Глагольные:

2.1. Do a nelsonN. – ВМФ.,  подвергать себя неоправданному риску

Keep ones nose clean,  N., M.S. — ТФ., ВМФ,избегать неприятностей, иметь хорошую репутацию

2.2. Give the devil’s another run, M.S. — ТФ.,  рисковать повторно

Steer clearN. – ВМФ., избегать неприятностей

2.3.   Crack on knotsN. – ВМФ., увеличить скорость

Squeeze in a few more revs, N. – ВМФ., увеличить скорость

Shake out a reefM.S. — ТФ., увеличить скорость корабля

Shake a bit of loose soot down the tunnel , N. – ВМФ.,  увеличить скорость

Take the kettle off the boil (gas), M.S. — ТФ.,  уменьшить скорость, сбавить обороты

2.4.   Jump the crash barrier when we come to itFAA – TФ.,беспокоиться о том, что уже случилось

 Keep an anchor to windward , , N., M.S. — ТФ., ВМФ,   быть готовым к неожиданности

2.5.   Keep the lid on, M.S. — ТФ., оставаться трезвым

Put out the lamp, M.S. — ТФ., осушить бутылку

3. Адъективные:

3.1. All buttoned upM.S. — ТФ., полностью организованный и подготовленный

Caught with his pants downN. – ВМФ., неподготовленный или стесненный в движениях

3.2. True blueN., M.S. — ТФ., ВМФ,  честный, правдивый

As honest as a bow oar, N. – ВМФ., скандальный и нечестный

4. Адвербальные

4.1. In the deepfieldN. – ВМФ., выведенный из зоны боевых действий

In the thick of it, N. – ВМФ.,  в горячей точке боя

4.2. When the one o’clock gun hits the bulleye , M.S. — ТФ.,  никогда

Till the brass goes rusty, M.S. — ТФ., навсегда

В процессе обработки материала представилась возможность проследить многозначность СФЕ данной корпоративной группы. Следует отметить, что многозначность свойственна в основном субстантивным единицам. Они могут быть условно разделены на две группы. Первая представлена уникальными понятиями

Blue PeterM.S. — ТФ.,  голубой флаг с белыми квадратом в центре; сигнал о том, что корабль готов к плаванию; медаль за долгую  и хорошую службу.

Bilge waterN. – ВМФ.,    недоверие, провал на экзамене

Birds eyeM.S. — ТФ., светлая косынка, которую носили моряки в 19 веке; раскрашенная в виде птичьего глаза; марка табака для трубки популярная среди моряков парусных судов.

Blood boatN. – ВМФ.,   портовое судно доставляющее свежее мясо на корабль в порту; малое судно, используемое для того, чтобы топить мины, подтянутые к поверхности ныряльщиками.

Yellow jackN., M.S. — ТФ., ВМФ,   буква «J» карантинный флаг, вывешиваемый всеми судами с инфекционной болезнью на борту; желтая лихорадка, болезнь, передаваемая комарами в тропиках.

Yellow perilN. – ВМФ.,  морское название копченой трески; торт Мадейра, продававшийся в морских  столовых во Вторую мировую войну

Half mastN. – ВМФ.,   слишком короткие штанины брюк; штандарты, спущенные ниже флага в знак траура

Вторая группа включает в себя следующие СФЕ:

holy of holiesN., M.S. — ТФ., ВМФ,   адмиралтейство; мостик или

Nuts and boltsN. – ВМФ.,   тушеное мясо с овощами; подразделение военно-морского флота

Poor  johnN., M.S. — ТФ., ВМФ,  соленая рыба; пиво

See lawyerM.S. — ТФ., акула; моряк, который  знает и исполняет все правила и установки на корабле

Deck chaserN., M.S. — ТФ., ВМФ,   штурвал, смонтированный на румпеле подводных лодок для  увеличения маневренности; малая пушка, поднятая на палубу парусных судов

Другие структурные типы включат в себя:

Put into cold storage , N. – ВМФ.,  старший офицер, вычеркнутый из рабочего списка; забывать

Ring the gangN. – ВМФ.,   вызывать беду; побеждать, иметь успех у женщин

Cut ones printerN. – ВМФ.,  умирать ( о матросе0; о корабле; уплыть из порта, не заплатив пошлину

On the benchN., M.S. — ТФ., ВМФ,   на берегу, без работы; амер. в увольнении

Последним этапом нашего исследования является объединение СФЕ в семантические поля в соответствии с определенными понятиями:

1. морское судно

Pig boatsN. – ВМФ . амер. уст.,  подводная лодка в 20-30-е годы прошлого века

Liberty boatN. – ВМФ., уст.,   лодка для перевозки моряков на берег и обратно

Liberty shipM.S. — ТФ., уст.,   судно средних размеров для  перевозки грузов, которые строили в больших количествах в США во время Второй Мировой войны

Mark boat , N. – ВМФ.,  уст.,   малое судно или подлодка для прокладывания курса

Four pipers , N. – ВМФ.,  уст.,  американские женины времен  Первой Мировой войны

Mickey Mice , N. – ВМФ.,  уст.,  моторные минные тральщики

Milch cows , N. – ВМФ.,  уст.,  немецкие танкерные подлодки времен второй Мировой войны

Mosquito boats , N. – ВМФ., амер. уст., торпедные катера

Jeep carrierN. – ВМФ.,  уст.,  малый авианосец, построенный или переделанный из  торгового корабля во вторую мировую войну

Dry shipN. – ВМФ.,  уст.,   корабль, на котором действовал «сухой» закон

Float on dew , M.S. — ТФ., уст.,   моломощное судно

Ship of forceN. – ВМФ.,  военный корабль, такой как крейсер  или большего размера времен Второй мировой войны

Short legged , N. – ВМФ.,  уст.,   военные корабли с относительно малым радиусом действия

Long shipM.S. — ТФ., уст.,    корабль со скудным рационом питания

Walkaway ships , N. – ВМФ.,  уст.,   австралийские военные корабли

See beeM.S. — ТФ., уст.,  грузовое судно перевозящее грузы к лихтерам

Pregnant womanM.S. — ТФ., уст.,   судно с очень широким бимсом

Ocean greyhounds , M.S. — ТФ., уст.,  пассажирские лайнеры

Old basinM.S. — ТФ.,  изношенное судно

Hoodoo ship , M.S. — ТФ., уст.,  пассажирское судно с плохой репутацией

Rust bucketM.S. — ТФ., старое судно в плачевном состоянии

Golden boatsM.S. — ТФ., уст.,   пассажирские пароходы Мэтсона

Old lady , M.S. — ТФ.,  старый корабль

Jin bosunN. – ВМФ.,   капеллан

Pigs navalpigs smallN. – ВМФ.,   офицеры и младшие офицерыl

Pill box , N. – ВМФ.,   кличка помощника хирурга

Pill rollerN. – ВМФ.,   корабельный хирург

Bang barrier , N. – ВМФ.,  дантист

Fairweather captain , M.S. — ТФ.,  неопытный офицер на судне

Ledger bosun , N. – ВМФ.,   писарь или клерк на военном корабле

New hatsN. – ВМФ.,   офицеры, впервые направленные на корабль

Gunnery goesN. – ВМФ.,   орудийные офицеры

Jack NastyfaceN. – ВМФ.,  уст.,   помощник повара

Flag flapperN. – ВМФ.,   сигнальщик

Paper jackM.S. — ТФ.,  капитан, имеющий сертификат, но не имеющий опыта

Skips husbandM.S. — ТФ.,  офицер, ответственный за готовность корабля к плаванию

See squireN. – ВМФ.,   правомочный офицер

Jimmy bungs , M.S. — ТФ.,  корабельный бондарь

Staid handN. – ВМФ.,   опытный моряк

Straight striperAus. , N. –  АВ. ВМФ.,   офицер австралийского королевского флота

King of the Gods, N. – ВМФ.,  адмирал флота

See crab, N. – ВМФ.,   моряк

Number oneN. – ВМФ.,   младший лейтенант военного корабля

Oil spoiler , N. – ВМФ.,   кочегар

Oil guard , N. – ВМФ.,  старшие офицеры

Sailor John , M.S. — ТФ.,   моряк

Salt Horse officers , N. – ВМФ.,  уст.,   офицеры, уволенные в запас до 1950 г.

Sand scratcher, N. – ВМФ.,  моряк

3. Работа и обязанности экипажа:

Earn ones saltM.S. — ТФ.,   хорошо выполнять свое обязанности

Everything but the captains night shirt, M.S. — ТФ., все паруса подняты

Eye shootingN. – ВМФ.,   открытый огонь зенитных орудий

Do a dinger , N. – ВМФ.,   избегать выполнения задания

Dodge PompeyN. – ВМФ.,  уклоняться от работы на корабле

Slather and whackN., M.S. — ТФ., ВМФ,   работать неосторожно

A  piece of cakeFAA – АФ, легкая работа или тренировка

Make an evolution, N. – TФ.,  выполнять задание

A dose from the foretopman’s bottle, N. – ВМФ.,   упрек за плохую работу

Drag the pickN. – ВМФ.,  умышленно медленно работать

Dry as dust officersN. – ВМФ.,  офицеры, проработавшие большую часть карьеры в департаменте

Jumbo missionsFAA – АФ,  поиск сбитых или упавших в море  экипажей  самолетов

Go through the hoopN. – ВМФ.,   сдать тесты или экзамены

Flog a dead horse , M.S. — ТФ., работать бесплатно

Get the Guernsey , N. – ВМФ.,  быть отобранным для выполнения задания

Tea and buns all roundFAA – АФ,  операция, которая обречена на успех

Kill two seagulls with one holystone , N. – ВМФ.,  добиться одним усилием двойного результата

Know where the shovels are kept , M.S. — ТФ.,  не бояться трудной работы

Suck a fishs tit , N. – ВМФ.,   пытаться сделать невозможное

Sunday stilled , N. – ВМФ.,  урезать обязанности на военном корабле  в воскресенье, особенно в порту

 Toe the line , N. – ВМФ.,  приступить к обязанностям и выполнять их хорошо

Sail close to the wind , N., M.S. — ТФ., ВМФ,  действовать по закону или правилам

Pull ones weight , N. – ВМФ.,  выполнять свои обязанности

Room to swing a cat , N. – ВМФ.,   достаточно свободы для выполнения задачи

Try to knit while swimming , M.S. — ТФ., пытаться сделать невозможное

4. отдых:

Dirty night at sea , M.S. — ТФ., ночной запой

Have a downer , N. – ВМФ.,  ненадолго прилечь или отдохнуть

Pickled as a newt , M.S. — ТФ., пьяный в стельку

Make heavy weather , N. – ВМФ.,  качатьсябудучи под хмельком

Friday while , N. – ВМФ.,  увольнение на берег от полудня пятницы до утра в понедельник

Guard and steerage , N. – ВМФ.,  дополнительный сон для тех, кто не несет вахты на корабле днем

Native leave , N. – ВМФ.,   специальное увольнение на берег на ночь в родном порту

Drunk on a tin of kippers , N. – ВМФ.,  уст.,  лыка не вяжет

Dressed up to the nineteen , N. – ВМФ.,  возлюбленная морякаразодетая для вечеринки

Loaded to the eyeballs , N. – ВМФ.,    пьяный в стельку

Several over light , M.S. — ТФ.,  пьяный

Full as a bull , N. – ВМФ.,   пьяный и агрессивный

Full from the boots up , M.S. — ТФ.,  пьяный в стельку

Take a candle, M.S. — ТФ.,  спать на палубе

Fall into the hands of Murphy , N. – ВМФ.,   уснуть

Ice breakerM.S. — ТФ.,  порция горячего рома, подаваемая на парусных судах при очень  холодной воде

In bed all standing , M.S. — ТФ.,   спать в одежде

Rope yard Sunday , N. – ВМФ.,  полувыходной на военном корабле

On the beach , N. – ВМФ.,  в увольнении

5. риск, смерть:

The dirty bits , N. – ВМФ.,  опасное время, особенно  раннее утроили сумерки в море во время войны

Heard the angle call , M.S. — ТФ.,  смерть

 Hell bent for election , N. – ВМФ.,   отдать долг или умереть

Ship ones cable , N. – ВМФ.,   умереть или быть убитым

Ring the bell and jump overboard , M.S. — ТФ.,  покончить с собой, прыгнув за борт

Freehold of the sea, M.S. — ТФ., могила в море

Over the wall , M.S. — ТФ.,  за бортом в смертельном состоянии

Part one’s cables , M.S. — ТФ.,  умереть

Like a paperman in a squall , M.S. — ТФ., абсолютно бесконтрольно

 Seen over the side , N. – ВМФ.,   предавать тело моряка морю

Shark bait , N., M.S. — ТФ., ВМФ,  человек, брошенный в море

Game of bloodFAA – АФ,  операция, в которой очень высок риск

Twist the lions tail , N. – ВМФ.,   вызывать гнев и раздражение адмиралтейства

Flag draped plunk FAA – АФ,  моряки, убитые в бою

Their numbers had been hoisted , N. – ВМФ.,   скоропостижно умереть

Just gone dead , M.S. — ТФ., быть убитым на поле боя

Loose the number of one’s mess , N. – ВМФ.,   никаких шансов

Snowball’s chance in hell , N., M.S. — ТФ., ВМФ,  умерший

 Sounded six bells , M.S. — ТФ., умирать

Unreeve smb’s lifetime , M.S. — ТФ., в опасности

In the rattle, N. – ВМФ.,   в гуще сражения

In the thick of it , N. – ВМФ.,  действовать с риском

Off the deep end , N. – ВМФ.,  умерший

Sailed for Fiddler’s Green , M.S. — ТФ., вновь рисковать

Give the devil another run , N. – ВМФ.,  умерший или пропавший без вести

Gone for a Burton , N. – ВМФ.,  умирающий моряк

Dark angel in smb’s shoulder , M.S. — ТФ., в беде

On the mat (patch) , N. – ВМФ.,  смерть

Canvas coon FAA , N. – ВМФ.,   АФсмерть

6. Еда и напитки:

 Hurried lane , N. – ВМФ.,   мясные консервы

Frogs eyesN. – ВМФ.,  сваренное сало

Gut rot , M.S. — ТФ., дешевый ликер

Mines pink , N. – ВМФ.,  розовый джин

Drop of tipple , N. – ВМФ.,  слабый напиток

Dry hash , M.S. — ТФ., блюда из жаренного соленого мяса, картофеля, лука или жира

Floaters in the snow , N. – ВМФ.,   сосиски с картофелем фри

Short sport , M.S. — ТФ., дозированный напиток, обычно из рама и виски

See rover , N. – ВМФ.,   сельдь

Seven beller , N. – ВМФ.,  чашка чая

Kill a Wesleyan bishop , N. – ВМФ.,   напиток из тобрукского коньяка, сгущенного молока и взбитых яиц

Soap and flannel , N. – ВМФ.,  хлеб с сыром

Soft Tommy , N. – ВМФ.,  уст.,  хлеб

South sea , N. – ВМФ.,   джин

Stagger juice , N. – ВМФ.,  ром

Train smash , M.S. — ТФ., консервированные помидоры

Sea gull , N. – ам.ВМФ.,  мороженная курица

Poor John , M.S. — ТФ., соленая рыба

Nut and bolts , N. – ВМФ.,  жаркое с овощами

Dead west , N. – ВМФ.,  мясные говяжьи консервы

Tiddy oggies , N. – ВМФ.,  пирог с мясом и овощами

One eyed steak , M.S. — ТФ., копченая соленая сельдь

Open air pie , N. – ВМФ.,  пирог без корочки из нарезанного соленого мяса, лука и овощей

 Таким образом, в результате исследования выделены различные составляющие фразеологической сленговой нормы английского языка. Помимо одного из своих основных параметров, частотности употребления, последняя, с нашей точки зрения, имеет семантический и структурный аспект.

Фразеологическая сленговая норма английского языка может быть сугубо английской, территориальной и исторической. В свою очередь, историческая фразеологическая сленговая норма может быть непосредственно английской и территориальной – американской, австралийской. Основным лингвистическим параметром фразеологической сленговой нормы английского языка является частичное или полное переосмысление словосочетания, определяющее его устойчивость. Нормативными составляющими являются также вариативность, синонимия, антонимия, лакунарные явления, полисемия. Фразеологическая сленговая норма английского языка и его территориальных разновидностей является важным критерием для лексикографии и фразеологии.

 

 

Список литературы

 

1.   A dictionary of American idioms (Ed. by Makkai A.): Barrows, 1987

2.   American slang (ed. by Chapman R.Y.): Harper and row, 1987

3.   Ayto and J. Simpson Oxford dictionary of modern slang: Oxford university press, 1996

4.   Backer S.J. A dictionary of Australian slang.:  South York, 1982

5.   Green J. The slang thesaurus. – London: Penguin, 1988

6.   Karren W. 21 st century of Slang: A laured book, 1994

7.   Lind L. Sea jargon. A dictionary of the unwritten language of the sea. – Kenthurst: Кangaroo press, 1982

8.   Partridge E. A dictionary of Historical slang. – London: Penguin, 1972

9.   Phythian B.A.A concise dictionary of English slang. – London: Hodder and Stoughton, 1984

10.  Spears R.A. A dictionary of American slang and colloquial expressions. —  Illinois: Lincolnwood, 1997

Сокращения

Am- американизмы

Aus –австрализм

F.A.A. – авианосный флот

M.S. – торговый флот

N. – военно-морской флот

W — портовое выражение

 

Сведения об авторах

 

Филатов Владимир Арменович, доцент кафедры иностранного языка и литературы института иностранных языков Московского авиационного института (государственного технического университета); к.фил.н.

Чуксина Оксана Владимировна, доцент кафедры иностранного языка и литературы института иностранных языков Московского авиационного института (государственного технического университета); к.пед.н.