Лингвистическое морское. Французское "компас в глазу" и "ходить консервами"
a_sharkov (http://a-sharkov.livejournal.com/97556.html?mode=reply)
Сначала — небольшой комментарий автора:
Для филолога-любителя, к которым я себя причисляю, текст весьма интересный и познавательный. Для русского человека может быть и не всё в нем понятно и очевидно, но все эти выражения весьма активно используются в современном французском языке, буквально каждодневно и повсеместно. И, наверное, не каждый француз знает происхождение этих выражений. Тем более примечательно, что все они имеют «морское» происхождение, которое иногда очевидно, а иногда и не очень.
Приятного чтения! Если вдруг ненароком где-то допустил какую-то ошибку в морской терминологии, то не поминай лихом, а подправь. С одной стороны, я пытался быть верным первоисточнику, с другой – все-таки интерпретировать так, чтобы было понятно всем.
И так!
«Pédé comme un phoque»: Педик, как тюлень
Нынешнее значение: законченный гомосексуалист
Происхождение: происходит от игры слов – тюлень (phoque) произносится «фок» — т.е. маленький парус на носу судна, который принимает ветер «в зад»
«Prendre une biture»: Принять бухту якорного каната
Нынешнее значение: Напиться вволю
Происхождение: Термин «biture» возник в XVI веке и означал часть каната, которая выматывалась при бросании якоря. То есть исходно выражение означало взять достаточную длину каната, но со временем значение изменялось. В начале XIX века оно стало означать обильный прием пищи, и только к середине XIX века перешло на неприличную дозу алкоголя. Связь с пьянством в первой интерпретации может быть связана с тем, что обычно канат лежал завитками, что напоминает шатающуюся походку пьяного человека. Второе объяснение более логично: моряк отдал достаточную длину каната, значит пришел туда, куда надо, встал, как надо, и теперь можно оттянуться по полной
«Pas de quartier !» или «Ne pas faire de quartier»: Ни четверти!
Нынешнее значение: Никакой пощады!
Происхождение: Выражение появилось из фильмов про пиратов и имеет историческую реальность! Когда-то захваченный пиратом человек мог купить себе свободу за четверть своего жалованья. Но если пираты отказывались по каким-то причинам выпускать пленников, то их «обрабатывали без четверти», то есть ему грозила смерть. Поэтому приказ «Ни четверти!» перед абордажем означал, что в плен можно не брать
«La planche de salut»: Сходни спасения
Нынешнее значение: Крайнее средство, чтобы выбраться из неприятностей.
Происхождение: Не такое уж древнее выражение (XIX век): сходни (трап, доска) – предмет, за который хватается тонущий. То есть последняя надежда.
«Une vieille baderne»: Старая ветошь
Нынешнее значение: Кто-то, кто ни на что уже не годится = старый хрыч
Происхождение: Это пренебрежительное выражение возникло на морском флоте. Ветошью называли толстую связку старых веревок, которые уже никуда не годились.
«Aller de conserve» или «Naviguer de conserve»: Идти консервой
Нынешнее значение: Идти вместе.
Происхождение: Выражение пришло из морского флота XVI века, когда «консервой» называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов (глагол conserver во-французcком языке означает «сохранять, беречь, поддерживать (мир, спокойствие)»
«Être en nage»: быть в плавании
Нынешнее значение: взмокнуть от пота
Происхождение: уже с XVI века фраза имела как прямой смысл, так и переносный – вспотеть, заливаться потом
«Tomber en panne»: упасть в дрейф
Нынешнее значение: сломаться, быть неисправным
Происхождение: в XVI веке говорили «поставить ветер в дрейф», когда пытались притормозить судно или остановить его за счет взаимодействия разных парусов. Оттуда же пошло выражение «сухой дрейф», когда судно останавливалось за счет действия руля, без изменения положения парусов (сейчас это выражение означает «остановка автомобиля из-за отсутствия топлива»).
«Battre son plein»: побить свой максимум
Нынешнее значение: достичь пика в своей деятельности, в интенсивности, в наплыве…
Происхождение: так говорили о воде во время прилива, когда достигается максимальный уровень, на котором она и держится в течение некоторого времени.
«Être du même bord»: быть с одного борта
Нынешнее значение: быть сторонником: иметь то же мнение, быть из того же клана, той же партии…
Происхождение: в XVII веке бортом называли судно, соответственно, это намек на тесную связь, которая объединяет моряков, пассажиров или солдат, которые должны вместе защищать судно, и тем самым свою жизнь, перед лицом опасностей, штормов или нападений. Находясь на борту одной галеры, они забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе трудиться на общее дело. В настоящее время выражение приняло гораздо более широкий смысл.
«S’être fourré dans une galère» или «Quelle galère !»: запихнуться в галеру, какая галера!
Нынешнее значение: оказаться в клубке проблем, в тяжелой ситуации
Происхождение: как известно, осужденных посылали на галеры, работать на веслах. Выбиваясь из сил, они должны были продолжать грести под ударами плетей и оскорблениями. Понятно, что ситуация неприятная и непростая… Выражение было использовано Мольером в пьесе «Плутно Скапена». Персонаж Жеронт все время повторял: «Но какого черта он собирается делать на этой галере?»
«Veiller au grain»: следить за шквалом
Нынешнее значение: быть осторожным, следить за ситуацией с высокой бдительностью
Происхождение: выражение появилось в XIX веке, в отношении моряков, которые должны были уследить за порывами ветра, шквалами, которые рушили все на своем пути. Со временем выражение попало в общее обращение и означает бдительность относительно потенциальной опасности.
«Branle bas de combat»: койки вниз к бою
Нынешнее значение: суматоха, суета, дезорганизованное волнение
Происхождение: в XVII веке в качестве постели использовались гамаки. Утром подавалась команда «койки вниз», по которому каждый должен был отцепить свой гамак и приступить к уборке судна. Команда «койки вниз к бою» подавалась, когда на судно нападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, чтобы иметь больше места на время боя. Эта команда выполнялась максимально быстро, то есть в суматохе.
«Rendre la monnaie de la pièce»: дать сдачи с монеты
Нынешнее значение: отомстить, отплатить тем же
Происхождение: французское выражение, равносильное «зуб за зуб», но в денежном выражении. Это означает месть, выражающейся в равной мере по отношению к нанесенному вреду. Исходя из этого, «дать сдачи с монеты» означает вернуть то, что должен.
Есть и морская интерпретация. В эпоху парусных судов, матросы имели привычку класть в порох монету с изображением короля. Таким образом, когда ядро попадало во вражеское судно, ему «вернули сдачу»
«Avoir du vent dans la voile»: иметь ветер в парусах
Нынешнее значение: быть пьяным, идти, шатаясь
Происхождение: выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный. Под меняющимся ветром судно блуждает в зависимости от капризов природы, как пьяный, который не держится на ногах и шатается во всех направлениях.
«Être de quart»: быть на четверти
Нынешнее значение: быть на службе, на дежурстве, стоять на вахте
Происхождение: в конце XVI века «четвертью» называли четверть дня, или шесть часов (а позже – и четыре часа), то есть время, в течение которого несли вахту.
«Avoir le compas dans l’oeil»: иметь компас в глазу
Нынешнее значение: точно определять дистанцию без приборов
Происхождение: появилось в середине XVIII века и приписывалось Микеланджело. В прямом смысле и в научном выражении, глаз представляет собой точный оптический прибор.
«Tonnerre de Brest ! «: Брестский гром
Нынешнее значение: Черти возьми!
Происхождение: возможно, выражение связано с Брестским замком в Бретани, где пушечный выстрел в 7 утра и в 7 вечера означал открытие и закрытие арсенала. Этот порядок правил жизнью жителей города в течение почти трех веков. Еще одна версия связана с пушечным выстрелом, который означал бегство осужденного с Брестской каторги. С этого момента начиналось преследование, при этом поймавшему беглеца полагалось крупное вознаграждение.
«En deux ou trois coups de cuiller à pot»: В 2-3 удара суповой ложкой
Нынешнее значение: очень быстро и без трудностей
Происхождение: суповая ложка появилась в XIX веке – большая глубокая ложка, которой в горшке зачерпывался бульон, чтобы налить его на кусок хлеба. Глубина ложки позволяла достаточно смочить хлеб за 2-3 приема («удара»)
«Marcher à la voile et à la vapeur»: идти под парусами и под парами
Нынешнее значение: быть бисексуалом
Происхождение: выражение, метафорически относящееся к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами
«Nager entre deux eaux»: плыть меж двух вод
Нынешнее значение: быть нерешительным, метаться туда-сюда
Происхождение: выражение возникло в XIV веке. Тогда «плавать» употреблялось в значении «ходить на судне», а моряк, который «плывет меж двух вод» означало, что он умеет маневрировать так, чтобы идти верным курсом, несмотря на течения и прочие помехи
«Tomber de Charybde en Scyla»: попасть от Харибды на Сциллу
Нынешнее значение: попасть из огня да в полымя
Происхождение: относится к греческой античности, в которой Харибда и Сцилла – два морских чудища, которые символизировали водовороты, приливы и рифы в проливах, то есть опасности морские. Харибда, дочь Посейдона, бога морей, и Геи, богини земли, была известна своей ненасытностью. Когда она съела быков Геракла, Зевс в наказание отправил ее на дно пролива, где она принялась пожирать корабли три раза в день. А Сцилла, морская нимфа, которую любил Главк, вещий морской бог, сын Посейдона. Чтобы Сцилла влюбилась в него, Главк обратился к волшебнице Кирке за приворотным зельем. Но Кирка, сама влюбленная в Главка, превращает Сциллу в морское чудище с 6 головами. Таким образом, моряк, который умудрялся увернуться от Харибды, должен был готов встретиться со Сциллой, то есть избежав одной опасности, попадал в другу, еще более страшную.
«Contre vents et marées»: против ветра и приливов
Нынешнее значение: наперекор стихиям, не взирая ни на что
Происхождение: появилось в XVII веке, в отношении судна, которое должно было продвигаться вперед, несмотря на ветер и приливные течения.
«Mettre le grappin sur…»: положить крюк на…
Нынешнее значение: завладеть чем-то или кем-то силой, прибрать к рукам
Происхождение: В XIV веке речь шла об абордажном крюке, с помощью которого моряков с захваченного судна поднимали на атакующее судно, чтобы облегчить вторжение.
«Mettre le feu aux poudres»: поджечь порох
Нынешнее значение: вызвать бурное негодование
Происхождение: в XVI веке на море говорили «поджечь паклю». Из пакли изготавливали фитили для оружия. Затем, в XVII веке, фитили были заменены порохом. В XVIII веке это выражение применялось также для описания взрыва любовных страстей.
«Faire un tabac»: сделать табак
Нынешнее значение: иметь грандиозный успех
Происхождение: в XIX веке на море называли «ударом табака» сильный шторм. Потом «сделать табак» стало употребляться в отношении шума, создаваемого аплодисментами в зале после представления. В конечном итоге, это выражение стало употребляться во всех областях, когда достигается очевидный успех.
Подбирая яхтенные маршруты на будущее, наткнулся на материал с французскими идиомами, имеющими морское происхождение. И благодаря Мише Маврину (у меня с французским просто никак, увы), некоторые из этих оборотов разобрал.
Итак.
«Pédé comme un phoque» (произносится что-то вроде «педи комон фок»). Можно перевести как «странный, как тюлень» или «педик, как тюлень».
В чем изюминка? «Pédé» еще означает «педика», да-да, мужчину с нетрадиционной сексуальной ориентацией. А «phoque» (тюлень, то есть) фонетически одинаково с «foc», означает «парус». Дело в том, что «фоком» назывался один из передних парусов, что-то вроде блистера на современных яхтах, и используется на полных курсах, то есть, когда ветер дует «в зад».
«Marcher à la voile et à la vapeu», буквально «плыть под парусом и паром»
Значение: быть бисексуалом. Выражение появилось в эпоху развития первых пароходов, которые в дополнение к паровой машине имели и парусное вооружение.