ЛО-ЛО" И ДРУГИЕ

инженер-кораблестроитель О. Румынский

Еще раз о морской терминологии

В популярной оперетте красотке из кабаре носят игривые имена: Коко, Лоло и т. д. По счастливой случайности ни одну из них не назвали «ро-ро». Зато в морской литературе последних лет можно встретить целый набор подобных легкомысленных наименований применительно к… новым типам морских судов; «ро-ро», «ло-ло», бо-ро», «фо-фо», «осо», «обо» и т.п.

Трудно представить себе моряка говорящего; «Я работаю на ро-ро или судостроителя, рассказывающего что он строит ло-ло. Распространителями этих жаргонных словечек, как не странно, часто являются научные работники и проектировщики, внедряющие в русский язык несвойственные ему словообразования. Надо также отметить и некритическое отношение к терминам, заимствованным из зарубежной литературы. Речь идет не о полном отрицании возможности заимствования иноязычных терминов. Никакой язык в своем развитии не может обойтись только принадлежащими ему терминами. Сейчас необходимо критически отбирать их и творчески подходить к этому процессу, не исключая и заимствования в чистом виде, когда это касается узкоспециальных понятий или отдельных деталей и узлов. Термин же, обозначающий современное судно, должен, на наш взгляд, соответствовать нормам и правилам русского языка.

Поразительна та робость, которая проявляется в части создания и применения новых терминов на морском флоте. На страницах печати до сих пор еще встречается такое труднопроизносимое и чуждое русскому языку название «балккэриер» вместо удачно предложенного еще в 1971 г. простого и лаконичного «балкер». Для судов с горизонтальным способом погрузки-разгрузки наряду с «ро-ро» применяются более приемлемые термины «накатник» и «ролкер». По моему мнению, в большей мере отражало бы специфику судна этого типа слово «горизонталлер», созвучное ряду прочно укоренившихся в отечественном судостроении заимствованных терминов (танкер, лайнер, траулер и др.).

Можно, конечно, ожидать иронический вопрос: тогда, может быть, и «вертикаллер»? А почему бы и нет? Очевидно, с неменьшей иронией были встречены в свое время такие исконно русские слова, как вертолет (геликоптер), подлодка (субмарина), линкор (дредноут), эсминец, лесовоз, ледокол, толкач, многие из которых переросли рамки профессиональной речи, стали поистине общенародными. Предлагаемые же два новых термина — «горизонталлер» и «вертикаллер» — отражали бы два направления в способах погрузки-разгрузки, которые оказывают существенное влияние на архитектурно-конструктивные особенности и эксплуатационно-технические показатели судов.

Давно назрела необходимость упрощения и сокращения наименований судов на подводных крыльях (возможно, «подводнокрылы», «подкрыльщики») и судов на воздушной подушке («воздушники», «водовоздушники»).

Значение терминологии за последние годы возросло настолько, что в настоящее время ее вопросы решаются на уровне государственных общесоюзных и отраслевых стандартов. Сейчас действуют такие стандарты, как ГОСТ 13641-68 «Корабли и суда надводные. Термины и определения конструктивных элементов металлического корпуса», ОСТ 5.2029-71 «Устройства якорное, швартовное и буксирное. Термины и определения», ГОСТ 2012-74 «Суда промыслового флота. Термины и определения» и ряд других, применение которых в документации всех видов, в учебниках, технической и справочной литературе обязательно. Для судостроителей и моряков разработан Государственным океанографическим институтом ГОСТ 18451-73-18458-73 «Океанология. Термины и определения». Все эти документы перед утверждением были всесторонне обсуждены с привлечением специалистов морского транспортного и промыслового флотов.

Существует еще один стандарт:

ГОСТ 15831-70 «Эксплуатация транспортного флота и портов. Термины и определения», разработанный Союзморниипроектом.

В ГОСТе указано значительное количество терминов, являющихся основополагающими для науки и практики судостроения.

Однако этот ГОСТ не получил признания ни в судостроении, ни на морском флоте, так как в нем нарушена оправдавшая себя многолетней практикой терминология. ГОСТы всегда были образцом точности, четкости и безошибочности. И поэтому совершенно непостижимым является указание в ГОСТ 15831-70 размерности количества мест для пассажиров в тоннах, а определение удельной грузоподъемности как грузовместимости (!) в м3/т.

Почему, например, балкер, рефрижераторное судно, паром — это специализированные суда, а танкер и га-зовоз — просто грузовые? Авторы непоследовательно применяют ими же установленную терминологию в определении нефтерудовоза, указывая его назначение для перевозки насыпного груза, тогда как руда в этом же ГОСТе отнесена к навалочным грузам.

Термин «водоизмещение порожнем» прочно вошел во многие нормативные документы и справочники как в судостроении, так и в морском флоте, и замена его менее удобным в обращении термином «водоизмещение порожнего судна» необоснованна. Определение термина «чистая грузоподъемность» как «предельный вес груза, который судно, погруженное по грузовую марку, может принять…», неверно, так как судно, «погруженное по грузовую марку», не имеет права принимать груз в нормальных условиях эксплуатации. Перечень ошибочных и неточных терминов можно продолжить также и в части коммерческой эксплуатации флота.

Для определения терминов «фрахтование» и «тайм-чартирование» употреблены понятия «наем» и «аренда», что может вызвать сомнение в соподчиненности указанных терминов. Для термина «тайм-чартирование» не указан его существенный признак: фрахтование (именно фрахтование, а не аренда!) судна на время в отличие от фрахтования на рейс. Не указана возможность фрахтования части судна или отдельных его помещений. Более правильным представляется термин «тайм-чартер», а не его сомнительная производная «тайм-чартирование».

Особо необходима, на наш взгляд, стандартизация таких отсутствующих в ГОСТе терминов, как «предельная осадка», «мореходность судна», «непригодность к плаванию», «девиация», «позиция судна», «праздничные дни» и ряд других, имеющих в коммерческой эксплуатации свой специфический смысл или оттенок обычно юридически-правового порядка.

Ошибки и недостатки ГОСТ 15831- 70 заставляют ставить вопрос о его изъятии из обращения и разработке нового на научной основе, с привлечением компетентных представителей смежных профессий и широкого обсуждения проекта в отраслевых органах печати.

«Морской флот» неоднократно выступал против искажения морской терминологии. Пренебрежение терминологией, ее неверное применение может привести к ошибочному пониманию специалистами норм и требований, устанавливаемых в технических заданиях и условиях, в инструкциях и т. п., что влечет за собой непроизводительные затраты времени, а также неправильную эксплуатацию и ремонт как отдельных машин и приборов, так и судна в целом.

Словообразовательные же возможности русского языка, его пластичность поистине неисчерпаемы. Полное, своевременное и уверенное использование этих возможностей — самая надежная преграда на пути проникновения в техническую литературу и документацию жаргонных и чуждых русскому языку словообразовании.

ОТ РЕДАКЦИИ.

Публикуя в порядке обсуждения статью О. Румынского «Ло-ло» и другие», редакция считает, что поднимаемые в ней вопросы заслуживают пристального внимания морской общественности и просит читателей журнала высказать по ним свое мнение. Конечно, если бы специалисты Союзморниипроекта использовали в свое время страницы журнала для обсуждения проекта ГОСТа «Эксплуатация транспортного флота и портов. Термины и определения» можно было бы избежать в нем значительного числа ошибок и неточностей, на которые указывает О. Румынский.

Что касается наименования судов новых типов, то редакция и редколлегия журнала уже длительное время используют для ряда из них термины, завоевавшие популярность на флоте и соответствующие традиционным по строениям таких терминологических определений. Это относится, в частности, к ряду специализированных судов: танкер, балкер (все суда для навалочных и насыпных грузов), балктанкер (все комбинированные суда для перевозки насыпных, навалочных и жидких грузов), ролкер (суда с горизонтальным способом грузовых работ)

(1). Дальнейшим развитием этого ряда могли бы стать названия таких судов новейших типов, как балкроллер (все комбинированные суда для навалочных, насыпных грузов и колесной техники), ролктанкер (комбинированные суда для колесной техники и жидких грузов) и т. д. Существенное значение для дальнейшего внедрения (указанных терминологических понятий должно иметь мнение морской общественности и прежде всего плавсостава, которому совсем не безразлично, на чем плавать (на «навалочнике» или балкере, на «горизонталлере» или ролкере).

Редакция ожидает ваши письма и радиограммы, товарищи читатели.

(1) Термин «ролкер» для обозначения судна типа «ро-ро» официально примят в документах ЮНКТАД на русском языке и широко применяется в ведомственной печати морского транспорта.

Эта статья была опубликована в журнале «Морской флот» № 3, 1981