ТОЛКОВЫЙ МОРСКОЙ СЛОВАРЬ ДЛЯ БЕСТОЛКОВЫХ СУХОПУТНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ (Составлен Х.Б. Врунгелем)

Анкерок — Не случайно многие морские словари начинаются  у  нас  этим

словом, с которым некоторым образом связано самое начало  русского  флота.

Как известно, в строительстве первых русских  кораблей  принимали  участие

голландские специалисты — мастера  корабельного  дела  и  мастера  выпить.

Нельзя сказать, однако, что пили они без меры. Мерой для вина  как  раз  и

служил анкер — крепкий деревянный бочонок ведра  на  два,  на  три.  Такой

бочонок — анкерок — и сейчас держат на каждой спасательной шлюпке,  только

хранят в нем не вино, а пресную воду.

 

     Балл — Не следует путать со словом «бал»! Бал — это вечер с  танцами,

а балл —  отметка,  которую  моряки  ставят  погоде,  мера  силы  ветра  и

волнения. О баллов — штиль, полное безветрие… 3 балла — слабый  ветер…

6 баллов — сильный ветер… 9 баллов — шторм, очень сильный  ветер.  Когда

дует шторм, и судну и экипажу тоже порой приходится потанцевать! 12 баллов

— ураган. Когда небольшое судно попадает в зону  урагана,  случается,  что

моряки говорят: «Кончен бал!», — и бодро идут ко дну.

 

     Балласт — на суше лишний, ненужный груз. А на море  когда  как:  если

много балласта — нехорошо.  А  совсем  без  балласта  —  еще  хуже:  можно

перевернуться. Вот и приходится возить  камни,  чугунные  чушки,  песок  и

прочие бесполезные тяжести, которые кладут на  самое  дно,  чтобы  придать

судну устойчивость.

 

     Боцман — Слово это состоит из двух голландских слов: бот  —  судно  и

ман — человек. Боцман — судовой  человек,  лодочник.  А  у  нас  боцман  —

старший матрос, хозяин палубы.

 

     Брашпиль — тоже составное слово из голландских:  браден  —  жарить  и

спит —  вертел.  Только  на  брашпиле  никто  ничего  не  жарит.  На  него

наматывают якорный канат, чтобы выходить — поднять якорь. Выхаживать якорь

— работа не легкая. Если брашпиль ручной —  изжариться  не  изжаришься,  а

запариться очень просто.

 

     Бункер — угольная яма на корабле, склад угля. Тут и объяснять нечего.

 

     Ванты — растяжки, которые удерживают  мачту,  чтобы  не  упала,  чего

доброго.

 

     Вира. — С этим словом всегда неприятности. Все моряки  твердо  знают:

вира — поднять, майна — спустить. А на берегу многие путают.

 

     Гарпун — палка с  острым,  зазубренным  наконечником,  привязанная  к

длинной веревке. Такими гарпунами в старину били крупного морского  зверя.

Случалось, что и друг друга  били,  когда  ссорились.  Современный  гарпун

совсем не похож на старинный. Им стреляют из пушки. Бить  китов  им  очень

удобно, а вот для рукопашной драки он не годится — тяжел.

 

     Грот — пещера, обычно искусственная.  А  в  морском  деле  гротлавный

парус на главной мачте.

 

     Док — маленький искусственный залив с воротами. Корабль вводят  туда,

плотно запирают ворота, а воду выкачивают.  В  доке  корабли  осматривают,

ремонтируют, красят, а когда заканчивают работу,  напускают  в  док  воды,

корабль всплывает и выходит.

 

     Драить — накручивать.  Задраить  —  закручивать.  А  вот  надраить  —

почему-то начистить до блеска.

 

     Дрейф. — В пяти буквах этого слова заключено шесть значений: 1)  лечь

в дрейф — так поставить паруса, чтобы судно топталось на месте; 2) дрейф —

уклонение от курса (см. курс) под влиянием ветра и течения; 3) плавание по

воле стихии без руля и без ветрил, как говорится; 4)  плавание  вместе  со

льдами; 5) движение судна, стоящего на якоре, когда в сильный шторм  якорь

не держит. В этом случае капитан порой тоже начинает: 6) дрейфить, как  бы

не бросило на мель.

 

     Заштилеть — попасть в штиль (см. балл).

 

     Зенит — точка в небе прямо над головой наблюдателя. Эту точку  каждый

может увидеть. Надир — противоположная ей точка небесной сферы. Эту  точку

даже самый внимательный наблюдатель увидеть не может — земной шар мешает.

 

     Зыбь — волнение на море. Когда зыбь без ветра,  капитану  волноваться

не приходится, а вот когда с ветерком — бывает, и поволнуешься.

 

     Зюйдвестка — очень некрасивая штормовая шляпа из промасленной  ткани.

Вода с полей такой шляпы стекает на плечи и на  спину,  а  за  шиворот  не

попадает. Вот уж, как говорится: «Не красиво, да спасибо!»

 

     Камбуз — судовая кухня и судовая кухонная плита — это все уже знают.

 

     Кашалот — кит без усов, но с зубами. Любопытен, но глуп.

 

     Киль — хребет корабля, к которому крепятся корабельные  ребра.  Килем

называют еще плавники, приделанные  к  корабельному  брюху,  служащие  для

улучшения мореходных качеств судна.

 

     Клотик — крыша мачты. Казалось бы, зачем мачте крыша?  А  вот  нужна.

Иначе дождевая вода просочится по порам дерева, и мачта  изнутри  загниет.

Вот и делают круглую деревянную нашлепку наверху мачты — клотик.

 

     Контркурс — это когда два корабля  идут  параллельно  навстречу  друг

другу.

 

     Корвет — трехмачтовое военное парусное судно. В наше время существует

только на картинах и в книжках.

 

     Кубрик — общая жилая каюта и распространенная собачья кличка.

 

     Курс  —  направление  движения  судна.  Также  направление  ветра  по

отношению к идущему под парусами судну. Если ветер  дует  прямо  в  корму,

говорят, что курс фордевин д. Когда не в корму, но сзади — бакштаг.  Когда

прямо в бок — галфинд. В скулу — бейдевинд. Ветер,  дующий  прямо  в  нос,

прежде названия не имел, но этот пробел в  морской  терминологии  заполнен

Х.Б. Врунгелем, предложившим название «вмордувинд», которое прочно вошло в

морской словарь.

 

     Лавировать — на суше дело хитрое: и нашим и вашим угодить, и  направо

и налево поклониться, и по грязи пройти, ног не замочив. А у нас на море —

проще простого: идти против, ветра зигзагами да обходить опасности. Вот  и

все.

 

     Лаг и лот —  приборы.  Первый  —  для  определения  скорости  хода  и

пройденного пути. Второй — для определения глубины. В старину  говаривали:

«Без лота — без ног, без лага — без рук, без компаса — без головы».

 

     Лоцман — человек,  который  проводит  корабли  в  опасных  и  трудных

местах.

 

     Люк — отверстие в палубе.

 

     Миля — морская мера длины, равная 1852 метрам.  Часто  нас,  моряков,

упрекают за то, что  мы  никак  не  перейдем  на  километры,  а  мы  и  не

собираемся, и вот почему: часть меридиана от экватора до полюса  разделена

на 90 градусов  и  каждый  градус  на  60  минут.  Величина  одной  минуты

меридиана как раз и составляет милю.

 

     Набить. — Смотря по тому, что набить.  Если  снасть  набить  натянуть

так, что дальше некуда.

 

     Надир — см. зенит.

 

     Нактоуз — буквально: «ночной домик». В старину так  называли  ящик  с

фонарем для освещения и защиты компаса. В наше  время  нактоуз  —  высокий

шкафчик вроде тумбочки. На нем наверху  ставят  компас,  а  внутри  прячут

хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы  компас  врал,  да  не

завирался.

 

     Оверкиль — слово, которое  часто  произносят,  но  почти  никогда  не

пишут, вероятно из скромности. Сделать оверкиль — значит перевернуть судно

кверху килем.

 

     Оверштаг — такой поворот парусного судна, при  котором  оно  проходит

через положение вмордувинд (см. курс).

 

     Остойчивость — то же, что и устойчивость.

 

     Пакгауз — склад.

 

     Пасссаты — восточные ветры, весьма  постоянно  дующие  в  тропических

широтах (см. это слово).

 

     Подвахта, подвахтенный — сменившийся с вахты. В случае  необходимости

подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным.  Поэтому  у

подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте — спи всегда  в  чужой

каюте.

 

     Порты — всякие ворота. В бортах кораблей  —  пассажирские,  грузовые,

угольные, пушечные порты. У доков батопорты —  специальные  суда,  которые

затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док.  Порт  —

также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты  —  морские  ворота

страны.

 

     Прокладка курса — постоянно  ведущаяся  отметка  на  карте  места,  в

котором находится судно.

 

     Рангоут — буквально: «круглое дерево» — мачты, реи и т. п. Сейчас  на

больших кораблях почти весь рангоут металлический, клепаный или  сваренный

из стальных листов.  Получается  круглое  дерево,  сваренное  из  стальных

листов… Вот и разберись тут!

 

     Роль судовая — ничего общего не имеет с ролью в спектакле.  Там  роль

играют, а с судовой ролью играть не положено. Это важный документ — список

всех людей, находящихся на корабле. Внести в роль  —  значит  зачислить  в

состав команды. Списать — значит вычеркнуть из роли,  уволить  из  состава

команды, удалить с корабля.

 

     Семафор — разговор, вернее —  переписка  с  помощью  ручных  флажков.

Каждой  букве  соответствует  особое  положение  рук   с   флажками.   Про

сигнальщика, который передает буквы по семафору, говорят: пишет.

 

     Секстан, секстант — инструмент для определения места судна. Последние

тридцать лет идет спор, как писать это слово. Штурманы, которые пользуются

этим прибором, называют его «секстан» и пишут так же, а  все  остальные  и

говорят и пишут «секстант». Кто прав — так и неизвестно.

 

     Склянки — полчаса. В ту пору, когда на судах  были  песочные  часы  —

«склянки», вахтенный каждые полчаса ударом в колокол оповещал весь корабль

о том, что он следит  за  временем  и  не  забыл  перевернуть  получасовую

склянку. Песочных часов давно нет на судах,  а  обычай  остался:  на  всех

кораблях каждые полчаса звонят в колокол — бьют рынду. У  этого  выражения

тоже интересное прошлое. Англичане говорили: «ринг  дзэ  белл»  —  бить  в

колокол, а у нас переделали в «рынду бей» — так и пошло!

 

     Снасть — см. трос.

 

     Списать — см. роль.

 

     Сходня — дачное место под Москвой. А на судне — переносный мостик  из

доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с

берега на судно входят по той же сходне, но входней ее в  этом  случае  не

называют.

 

     Счисление — приближенное определение места  судна  путем  расчетов  и

построений на карте.

 

     Такелаж — см. трос.

 

     Трафальгарская битва — знаменитое  морское  сражение,  в  котором  21

октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам

соединенную эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала

Вильнева.

 

     Трос  —  снасть,  всякий  канат,  веревка,  веревочка.  Если  веревка

привязана хотя бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже  становится

частью такелажа.

 

     Трюм — корабельное брюхо, помещение для груза на корабле.

 

     Утка — деревянное  или  металлическое  приспособление  для  крепления

снастей. Так еще называют водоплавающую  птицу,  различая  при  этом  утку

домашнюю и утку дикую.

 

     Фальшборт — часть борта  выше  главной  палубы.  Приходится  следить,

чтобы в этой части корабля никакой фальши не было, а то, не ровен час, и в

воду свалиться недолго.

 

     Фиорд — узкий извилистый залив с высокими берегами.

 

     Флюгер — легкий флажок на мачте для определения направления ветра.

 

     Фордевинд — см. курс.

 

     Фрахт — плата за перевозку груза по морю, а также груз, за  перевозку

которого по морю взимается плата.

 

     Фут — мера длины, около 30 сантиметров.

 

     Хронометр — точные астрономические часы.

 

     Швартовы — тросы, которыми корабль привязывают к берегу или к другому

кораблю.

 

     Широта — выраженная числом удаленность от экватора.

 

     Штиль — см. балл.

 

     Штормтрап — веревочная лестница. По ней  и  в  тихую  погоду  нелегко

взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте!

 

     Якорь — На этом слове удивительным образом замыкается круг  морского

словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется

точно так же, как и бочонок для вина — анкер, с  которого  начинался  этот

словарик (см. анкерок).

lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt